goo

Coleridge, "Work without Hope"

サミュエル・テイラー・コールリッジ
「希望がなければ何をしても」

自然のなか、何かしていないものはない。なめくじでも
起きて出かけ、蜂はぶんぶん集まり、鳥は飛ぶ。
〈冬〉も外で居眠りしながら、
〈春〉の夢を見てにやにやしている。
ぼくだけ、ひとり何もしていない。
蜜もつくらず、恋もせず、巣もつくらず、歌わない。

岸にアマラントスが咲き誇り、
泉から神の酒があふれて川になる。
そう、アマラントスは咲く。みんなのために、
ぼく以外の人のために! 川も大きく流れ、そしてぼくから逃げていく!
くすんだ唇で、何もひらめかない頭で、ぼくはただうろうろ歩く。
呪われたぼくの魂は重く鈍く眠ったまま。
希望がなければ何をしても、いわば、ざるに神の酒。
何も望まない、そんな希望は死ぬしかない。

*****
Samuel Taylor Coleridge
"Work without Hope"

All Nature seems at work. Slugs leave their lair—
The bees are stirring—birds are on the wing—
And Winter, slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrighten’d, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.

https://www.poets.org/poetsorg/poem/work-without-hope

*****
変形ソネット。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« 画像 2018(前... Meredith, Mod... »