goo

Tennyson, "Mariana"

アルフレッド・テニソン
「マリアナ」

「マリアナは堀でかこまれた納屋に」--『尺には尺を』

真っ黒な苔が花壇を
厚く包む。あちこちの花壇を、みなすべて。
さびた釘が落ちる。家の外壁、
紐で梨がぶら下がるところから。
壊れかけた小屋は悲しげで、迷子のよう。
ドアの鍵は閉じられたまま、
わらぶき屋根も手入れのないまま古くなり。
堀でかこまれた、孤独な納屋。
マリアナの言葉はいつも同じ--「いつも暗くて憂鬱・・・・・・
あの人は来ない」--彼女はいう、
いつも同じことを--「疲れた、ほんとに疲れた、
もう死にたい」。

涙が落ちる、夕暮れ時、夜露の頃。
涙が落ちる、朝、露が乾く頃。
晴れた空は目に入らない、
朝にも、夕方にも。
こうもりが飛び交い、
真っ暗な闇が空を昏睡に陥れる頃、
マリアナは窓のカーテンを開け、
陰鬱な地平線を横目で見る。
彼女の言葉はいつも同じ--「夜は暗くて憂鬱・・・・・・
あの人は来ない」--彼女はいう、
いつも同じことを--「疲れた、ほんとに疲れた、
もう死にたい」。

真夜中、マリアナは
夜の鳥の声に目を覚ます。
夜明け前なのににわとりも鳴く。
暗い沼地から牛の声が
聞こえる。何がが変わる希望もなく、
眠りのなか、彼女はひとりさまよう、
冷たい風が灰色の目をした朝を起こすまで。
堀でかこまれた、孤独な納屋。
マリアナの言葉はいつも同じ--「朝は暗くて憂鬱・・・・・・
あの人は来ない」--彼女はいう、
いつも同じことを--「疲れた、ほんとに疲れた、
もう死にたい」。

納屋から石を投げれば届くところ、
水路に黒い水が眠る。
その上を、たくさんの、丸くて小さい
沼の苔が這いまわる。
近くのポプラはいつも震えている、
よじれた皮を緑と銀に光らせながら。
その向こうにもう木はなく、
灰色の荒れ地がただ広がる。
マリアナの言葉はいつも同じ--「いつも暗くて憂鬱・・・・・・
あの人は来てくれない」--彼女はいう、
いつも同じことを--「疲れた、ほんとに疲れた、
もう死にたい」。

月が低く、近い夜、
甲高い風が時に鳴り、時に止む。
白いカーテンを行ったりきたり、
影が風に揺れる。
月がさらに低く、近い夜、
荒れる風が牢に閉じこめられたなら、
ポプラの影が落ちてくる、
マリアナのベッドに、その額に。
彼女の言葉はいつも同じ--「夜は暗くて憂鬱・・・・・・
あの人は来てくれない」--彼女はいう、
いつも同じことを--「疲れた、ほんとに疲れた、
もう死にたい」。

一日中、暗くて憂鬱な家のなか、
あちこちでドアがきしむ。
青い蠅が窓で歌う。ねずみは、
腐った壁の後ろで金切り声をあげたり、
裂け目から顔を出したり。
知ってる顔が、ドアのところにかすかに見える、
昔の足音が天井に聞こえる、
昔の声が外から呼んでいる、気がする。
マリアナの言葉はいつも同じ--「いつも暗くて憂鬱・・・・・・
あの人は来ない」--彼女はいう、
いつも同じことを--「疲れた、ほんとに疲れた、
もう死にたい」。

屋根の上、すずめは楽しげに鳴く。
ゆっくり時計が刻む音、そして
愛を求める風に
つれないポプラが揺れる音--聞いてると、
マリアナはおかしくなりそう。でも、いちばん嫌なのは、
ほこりの粒がきらきら光る光の筋が
部屋を横切り、太陽が
西に傾いて自分の家に向かうとき。
そして彼女はいう--「わたし、ほんとに暗くて憂鬱・・・・・・
あの人はもう来ない」--彼女はいう、
泣きながら--「疲れた、ほんとに疲れた、
神さま、もう死にたい」。

* * *
Alfred Tennyson
"Mariana"

"Mariana in the moated grange."
--- Measure for Measure.

With blackest moss the flower-plots
Were thickly crusted, one and all:
The rusted nails fell from the knots
That held the pear to the gable-wall.
The broken sheds look'd sad and strange:
Unlifted was the clinking latch;
Weeded and worn the ancient thatch
Upon the lonely moated grange.
She only said, "My life is dreary,
He cometh not," she said;
She said, "I am aweary, aweary,
I would that I were dead!"

Her tears fell with the dews at even;
Her tears fell ere the dews were dried;
She could not look on the sweet heaven,
Either at morn or eventide.
After the flitting of the bats,
When thickest dark did trance the sky,
She drew her casement-curtain by,
And glanced athwart the glooming flats.
She only said, "The night is dreary,
He cometh not," she said;
She said, "I am aweary, aweary,
I would that I were dead!"

Upon the middle of the night,
Waking she heard the night-fowl crow:
The cock sung out an hour ere light:
From the dark fen the oxen's low
Came to her: without hope of change,
In sleep she seem'd to walk forlorn,
Till cold winds woke the gray-eyed morn
About the lonely moated grange.
She only said, "The day is dreary,
He cometh not," she said;
She said, "I am aweary, aweary,
I would that I were dead!"

About a stone-cast from the wall
A sluice with blacken'd waters slept,
And o'er it many, round and small,
The cluster'd marish-mosses crept.
Hard by a poplar shook alway,
All silver-green with gnarled bark:
For leagues no other tree did mark
The level waste, the rounding gray.
She only said, "My life is dreary,
He cometh not," she said;
She said, "I am aweary, aweary,
I would that I were dead!"

And ever when the moon was low,
And the shrill winds were up and away,
In the white curtain, to and fro,
She saw the gusty shadow sway.
But when the moon was very low,
And wild winds bound within their cell,
The shadow of the poplar fell
Upon her bed, across her brow.
She only said, "The night is dreary,
He cometh not," she said;
She said, "I am aweary, aweary,
I would that I were dead!"

All day within the dreamy house,
The doors upon their hinges creak'd;
The blue fly sung in the pane; the mouse
Behind the mouldering wainscot shriek'd,
Or from the crevice peer'd about.
Old faces glimmer'd thro' the doors,
Old footsteps trod the upper floors,
Old voices called her from without.
She only said, "My life is dreary,
He cometh not," she said;
She said, "I am aweary, aweary,
I would that I were dead!"

The sparrow's chirrup on the roof,
The slow clock ticking, and the sound,
Which to the wooing wind aloof
The poplar made, did all confound
Her sense; but most she loathed the hour
When the thick-moted sunbeam lay
Athwart the chambers, and the day
Was sloping 9 toward his western bower.
Then, said she, "I am very dreary,
He will not come," she said;
She wept, "I am aweary, aweary,
O God, that I were dead!".

* * *
英語テクストは次のURLのもの。後年のテニソン自身の修正を反映。
http://www.gutenberg.org/ebooks/8601

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Pound (tr.), ... From Pope, El... »