goo

Milton, Paradise Lost (10: 914-36)

ジョン・ミルトン (1608-1674)
『楽園は失われた』 (10: 914-36)
(イヴ 「わたしがいけなかったの」)

こんなふうに見棄てないで、アダム、天に誓うわ、
あなたを愛してる、心の底から
尊敬してる。わたし、わけわかんないまま神さまに背いちゃった、
だまされちゃった、ほんと悲しい。お願い、
許して、行かないで。あなたが頼りなの、
やさしくわたしを見て、助けて、
わたし、ほんとにわからない、どうしたらいいの?
力になって支えてくれるのはあなただけなの。あなたに見棄てられたら、
わたし、どこに行けばいい? どこで生きていける?
わたしたちの命、あと一時間もないかも、でも、まだ生きているあいだ、
仲よくしたい、いっしょに
ひどい目にあったんだから、いっしょに
敵を憎んでいたい、あの蛇を。神さまも
そういってたよね? わたしだけ
憎まないで、こんな悲しいことになっちゃったけど、
わたしの命、もうおしまいなんだし、わたし、あなたよりも
つらいんだから。わたしたち、ふたりとも罪を犯したけど、あなたは
神さまに背いただけ、わたしは神さまとあなたに背いちゃった。
だからわたし、神さまに裁かれたとこにいって、
泣いて天にお願いする、あなたへの
裁きはなしにして、それをみんなわたしに
ください、って、だって、あなたを不幸にしたのはわたしだもの、
神さまが怒ってるのはわたしに対してだけだもの。

* * *
John Milton
Paradise Lost (10: 914-36)

Forsake me not thus, Adam, witness Heav'n
What love sincere, and reverence in my heart [915]
I beare thee, and unweeting have offended,
Unhappilie deceav'd; thy suppliant
I beg, and clasp thy knees; bereave me not,
Whereon I live, thy gentle looks, thy aid,
Thy counsel in this uttermost distress, [920]
My onely strength and stay: forlorn of thee,
Whither shall I betake me, where subsist?
While yet we live, scarse one short hour perhaps,
Between us two let there be peace, both joyning,
As joyn'd in injuries, one enmitie [925]
Against a Foe by doom express assign'd us,
That cruel Serpent: On me exercise not
Thy hatred for this miserie befall'n,
On me alreadie lost, mee then thy self
More miserable; both have sin'd, but thou [930]
Against God onely, I against God and thee,
And to the place of judgment will return,
There with my cries importune Heaven, that all
The sentence from thy head remov'd may light
On me, sole cause to thee of all this woe, [935]
Mee mee onely just object of his ire.

* * *
英語テクストは、以下のものを使用。
http://www.dartmouth.edu/~milton/
reading_room/pl/book_9/index.shtml

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Milton, Parad... Dryden (tr.) ... »