英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
Milton, "On Time"
ジョン・ミルトン
「時」
飛んで進め、〈時〉、ねたみ深いおまえなんて早く終われ。
鉛の足で歩く〈分〉や〈時間〉を駆り立てて、
重いふりこ以上の速さで走らせろ。
おまえが生み出すものが生まれる前に食いつくせ、
どうせみんな無意味ないんちき、
すぐに滅びるごみだから。それで
ぼくらに損はない。
おまえに得もない。
おまえが悪をすべてを墓に葬って、
最後に自分を食いつくせば、
ぼくらに最高の、永遠の、幸せがくる、
口づけとともに。
洪水のような幸せ、
本当に善いすべてのもの、
神々しく完璧なものと、
真理と平和と愛がいつも、いつまでも輝く、
最高神の王座に。
唯一幸せをもたらす神のそば、
天に、魂は導かれて昇る、
汚い土の体を棄て、
星の服を着て。そこで永遠に生きる、
〈死〉と〈運〉とおまえ、〈時〉を超えて。
*****
John Milton
On Time
Fly envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy Plummets pace;
And glut thy self with what thy womb devours,
Which is no more then what is false and vain, [ 5 ]
And meerly mortal dross;
So little is our loss,
So little is thy gain.
For when as each thing bad thou hast entomb'd,
And last of all, thy greedy self consum'd, [ 10 ]
Then long Eternity shall greet our bliss
With an individual kiss;
And Joy shall overtake us as a flood,
When every thing that is sincerely good
And perfectly divine, [ 15 ]
With Truth, and Peace, and Love shall ever shine
About the supreme Throne
Of him, t' whose happy-making sight alone,
When once our heav'nly-guided soul shall clime,
Then all this Earthy grosnes quit, [ 20 ]
Attir'd with Stars, we shall for ever sit,
Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time.
http://www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/on_time/text.shtml
*****
この世の終わりの話。イメージはきれいだが、
非クリスチャンとして共感は困難。ただ、
以下のような文章よりはるかに穏健、
というところが重要か、とも思う。
From Deios, That the Pope is That Antichrist
From Napier, A Plaine Discouery of the Reuelation
From Marshall, The Song of Moses
Cf.
Donne, ("Death be not proud")
*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用・盗用・悪用などはないようお願いします。
「時」
飛んで進め、〈時〉、ねたみ深いおまえなんて早く終われ。
鉛の足で歩く〈分〉や〈時間〉を駆り立てて、
重いふりこ以上の速さで走らせろ。
おまえが生み出すものが生まれる前に食いつくせ、
どうせみんな無意味ないんちき、
すぐに滅びるごみだから。それで
ぼくらに損はない。
おまえに得もない。
おまえが悪をすべてを墓に葬って、
最後に自分を食いつくせば、
ぼくらに最高の、永遠の、幸せがくる、
口づけとともに。
洪水のような幸せ、
本当に善いすべてのもの、
神々しく完璧なものと、
真理と平和と愛がいつも、いつまでも輝く、
最高神の王座に。
唯一幸せをもたらす神のそば、
天に、魂は導かれて昇る、
汚い土の体を棄て、
星の服を着て。そこで永遠に生きる、
〈死〉と〈運〉とおまえ、〈時〉を超えて。
*****
John Milton
On Time
Fly envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy Plummets pace;
And glut thy self with what thy womb devours,
Which is no more then what is false and vain, [ 5 ]
And meerly mortal dross;
So little is our loss,
So little is thy gain.
For when as each thing bad thou hast entomb'd,
And last of all, thy greedy self consum'd, [ 10 ]
Then long Eternity shall greet our bliss
With an individual kiss;
And Joy shall overtake us as a flood,
When every thing that is sincerely good
And perfectly divine, [ 15 ]
With Truth, and Peace, and Love shall ever shine
About the supreme Throne
Of him, t' whose happy-making sight alone,
When once our heav'nly-guided soul shall clime,
Then all this Earthy grosnes quit, [ 20 ]
Attir'd with Stars, we shall for ever sit,
Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time.
http://www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/on_time/text.shtml
*****
この世の終わりの話。イメージはきれいだが、
非クリスチャンとして共感は困難。ただ、
以下のような文章よりはるかに穏健、
というところが重要か、とも思う。
From Deios, That the Pope is That Antichrist
From Napier, A Plaine Discouery of the Reuelation
From Marshall, The Song of Moses
Cf.
Donne, ("Death be not proud")
*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用・盗用・悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )
« Marvell, "On ... | Milton (tr.),... » |