goo

Milton, "On Time"

ジョン・ミルトン
「時」

飛んで進め、〈時〉、ねたみ深いおまえなんて早く終われ。
鉛の足で歩く〈分〉や〈時間〉を駆り立てて、
重いふりこ以上の速さで走らせろ。
おまえが生み出すものが生まれる前に食いつくせ、
どうせみんな無意味ないんちき、
すぐに滅びるごみだから。それで
ぼくらに損はない。
おまえに得もない。
おまえが悪をすべてを墓に葬って、
最後に自分を食いつくせば、
ぼくらに最高の、永遠の、幸せがくる、
口づけとともに。
洪水のような幸せ、
本当に善いすべてのもの、
神々しく完璧なものと、
真理と平和と愛がいつも、いつまでも輝く、
最高神の王座に。
唯一幸せをもたらす神のそば、
天に、魂は導かれて昇る、
汚い土の体を棄て、
星の服を着て。そこで永遠に生きる、
〈死〉と〈運〉とおまえ、〈時〉を超えて。

*****
John Milton
On Time

Fly envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy Plummets pace;
And glut thy self with what thy womb devours,
Which is no more then what is false and vain, [ 5 ]
And meerly mortal dross;
So little is our loss,
So little is thy gain.
For when as each thing bad thou hast entomb'd,
And last of all, thy greedy self consum'd, [ 10 ]
Then long Eternity shall greet our bliss
With an individual kiss;
And Joy shall overtake us as a flood,
When every thing that is sincerely good
And perfectly divine, [ 15 ]
With Truth, and Peace, and Love shall ever shine
About the supreme Throne
Of him, t' whose happy-making sight alone,
When once our heav'nly-guided soul shall clime,
Then all this Earthy grosnes quit, [ 20 ]
Attir'd with Stars, we shall for ever sit,
Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time.

http://www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/on_time/text.shtml

*****
この世の終わりの話。イメージはきれいだが、
非クリスチャンとして共感は困難。ただ、
以下のような文章よりはるかに穏健、
というところが重要か、とも思う。
From Deios, That the Pope is That Antichrist
From Napier, A Plaine Discouery of the Reuelation
From Marshall, The Song of Moses

Cf.
Donne, ("Death be not proud")

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Marvell, "On ... Milton (tr.),... »