goo

Herrick, "To the Water Nymphs Drinking at the Fountain"

ロバート・へリック
「泉の水を飲む水の精たちに」

ぼくに汲んで、泉から、白い水晶のような水を、
君たちのもっと白い手で。
コップのまわりに見えるから、
咲いたばかりの白いゆりが。
それか、かわいい水の精のみんな、こうやってみて。
コップのまわりにくちびるを近づけて。
一回くちびるがふれただけで、
水がワインになるから。

* * *
Robert Herrick
"To the Water Nymphs Drinking at the Fountain"

Reach, with your whiter hands, to me
Some crystal of the spring;
And I about the cup shall see
Fresh lilies flourishing.
Or else, sweet nymphs, do you but this,
To th' glass your lips incline ;
And I shall see by that one kiss
The water turn'd to wine.

* * *
英語テクストは次のページから。
http://www.luminarium.org/sevenlit/herrick/waternymphs.htm

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。

* * *
このブログを完全にコピーしたウェブサイトがあるようです。
(gooを使用している他の方々にも同じことがおこって
いるようです。すべての方ではないかもしれませんが。)

何が目的か、など私にはまったくわからないのですが、
http://blog.goo.ne.jp/gtgsh ではじまるページ以外、
いっさい私は関知していませんので、ご注意いただけますよう、
よろしくお願いいたします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Herrick, "To ... 『名誉革命と... »