goo

Shelley, "Ode to the West Wind"

パーシー・ビッシュ・シェリー (1792-1822)
「オード--西風に--」

1
おおお、荒れ狂う西風、おまえは〈秋〉の吐く息、
姿は見えないが、死んだ木の葉を
駆りたてている。魔法使いに追われた亡霊のように、木の葉は逃げる、

黄色い、黒い、色のない、それから熱病に浮かされたように赤い、
木の葉の大群が。おお、西風、おまえは
冬の暗いベッドに戦車で追いたてる、

羽の生えた種を。種は地下に冷たく横たわる、
まるで墓の中の死体のように。が、やがて
おまえの姉の青い春風が、

ラッパを吹き鳴らすと、夢見る大地は目を覚ます。そして
(草を食べる羊の群れのように雲が空を舞い、草木が芽を出しはじめ、)
生き生きとした色と香りが野原や丘にあふれ出す。

荒れ狂う霊よ、おまえはあちこちを駆けまわる。
おまえは壊し、そして保つ。聞け! おお、西風! 聞いてくれ!

2
西風、おまえに流されて荒れる高い空のなか、
ちぎれ雲が枯れ葉のように散る--
海からの蒸気が空でからまってできた雲、

雨と稲妻の到来を告げる積乱雲の枝から。
川のようなおまえの青い流れになびいて広がる雲は、
まるでかがやく髪、どこかの狂ったバッカスの巫女が

ふり乱した髪のよう。うす暗い
地平線の端から空のいちばん高いところにまで立ちのぼり、
もうじき来る嵐を告げる。西風、おまえは、死にゆくこの一年に

弔いの歌を歌う。だんだん暗くなるこの夜が
その墓だ。蒸気の軍勢が集まって
雲のドームをつくっている。

その固体の気体の雲の丸屋根から
黒い雨が降る。稲妻が飛び出し、雹(ひょう)が舞う。おお、西風! 聞いてくれ!

3
西風、おまえは夏の夢に浸る青い
地中海の目を覚ます。水晶のような波の
子守り歌を聞いて

バイアの入り江の軽石の島のとなりで寝ていたのに。
眠りのなか、いにしえの城や塔が
波にきらめく日の光に揺れるのを見ていたのに。

海のなか、空色の苔や花につつまれた城や塔がきらきら光る・・・・・・
美しすぎる! 思い描くだけで気絶しそうだ! それから、西風、
おまえのために、大西洋の水の軍勢も

割れて道をあける。そのずっと下では
海の花、しめった海の木々が、
樹液のない葉を茂らせていたのに、おまえの

声を聞いておびえて色を失い、
ふるえ、その葉も花も散る。おお、西風! 聞いてくれ!

4
西風、俺は、おまえが運ぶ死んだ木の葉になりたい。
俺は、おまえとともにすごい速さで飛ぶ雲になりたい。
おまえの下であえいでいる波になりたい。そして、

何でも吹き飛ばすおまえの力を俺のものにしたい。この世でいちばん
自由なのがおまえで、その次は俺だ。おまえを飼いならせる者などいない!
こどもだった頃、天を舞うおまえと

俺が仲間だった頃、
空を駆けぬけるおまえより俺のほうが速く飛べそうだった
あの頃にもし戻れたなら、にっちもさっちもいかなくなって

おまえに祈ったり、はりあおうとしたり、なんてこともないのにな。
おおお! 俺を飛ばせてくれ! 波のように、木の葉のように、雲のように!
俺は落ちてしまった! 人生の茨の棘が突き刺さる! 血だらけだ!

重い時の鎖に縛られ、俺は今、ひれ伏してしまっている。
西風、おまえにそっくりなこの俺が、速くて自由で傲慢なこの俺が、だ。

5
竪琴みたいに俺を鳴らせてくれ。そう、森が鳴るみたいに。
木の葉みたいに俺の葉が飛んでもかまわない!
おまえの美しくも乱れた大騒音のなか、

俺も森も深い秋の音を響かせるだろう、
甘く、そして悲しく。西風! 荒れ狂う魂!
俺に入ってくれ! 暴れまわるおまえが俺になれ!

枯れ葉みたいに死んでいる俺の思いを世界中に
飛ばしてくれ! 新しいもの、新しい芽を生み出すために!
そしてこの詩を歌い散らしながら、

まき散らせ! 燃え尽きていない炉から
灰や火花が飛ぶように、俺の言葉を飛ばしてくれ! 人々にむけて!
眠っている大地に向かって、俺の唇をとおして、

トランペットのように天の言葉を吹き鳴らせ! おおおおお、風よ!
冬が来たら、春だってもうすぐそこ、ってことだよな!

* * *
Percy Bysshe Shelley
"Ode to the West Wind"

1.
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou, _5
Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill _10
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!

2.
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, _15
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head _20

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre, _25
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!

3.
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay, _30
Lulled by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers _35
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know _40

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh, hear!

4.
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share _45

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed _50
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed _55
One too like thee: tameless, and swift, and proud.

5.
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone, _60
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse, _65

Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth

The trumpet of a prophecy! O, Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind? _70

* * *
英語テクストは次のページより。
http://www.gutenberg.org/ebooks/4800

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« From Shelley,... Byron, Childe... »