goo

Spenser, Amoretti 70

エドマンド・スペンサー
『アモレッティ』
ソネット70

〈春〉が来た、偉大なる〈愛〉の王を連れて。
その軍服には、あふれんばかりに
あらゆる花々が咲きほこり、
彩り豊かに輝いている。
〈春〉よ、さあ、ぼくの恋人のところに行って。まだあの子は、
冬の部屋で横になってうとうとしてるから。
あの子に伝えて、楽しい〈時〉はすぐに行ってしまう、と。
〈時〉の前髪をきちんとつかまなくちゃいけない、と。
そして言って、すぐに服を着て、
〈愛〉の王のところ、きれいな花の兵士たちのところにおいで、と。
それから、恋人といっしょにいないと
罰として涙の朝露に浸されてしまうよ、とも。
さあ、だから急いで来て、〈春〉がいるあいだに、朝のうちに。
過ぎ去った〈時〉は誰も呼び戻せないから。

* * *
Edmund Spenser
Amoretti
Sonnet 70

Fresh spring the herald of loues mighty king,
In whose cote armour richly are displayd,
All sorts of flowers the which on earth do spring
In goodly colours gloriously arrayd.
Goe to my loue, where she is carelesse layd,
Yet in her winters bowre not well awake:
Tell her the ioyous time wil not be staid
Unlesse she doe him by the forelock take.
Bid her therefore her selfe soone ready make,
To wayt on loue amongst his louely crew:
Where euery one, that misseth then her make,
Shall be by him amearst with penance dew.
Make hast therefore sweet loue, whilest it is prime,
For none can call againe the passed time.

http://www.luminarium.org/renascence-editions/amoretti.html

* * *

=恋の季節

春の花々
=〈愛〉の王の軍服の模様


=機会、チャンス、幸運(Occasion, Fortune)
これを擬人化した図がこれ--

前髪(forelock)しかないので、前からしか
つかまえられない。通りすぎてしまったら、
もうつかむところがない。
https://archive.org/details/collectionofembl00withe

Go. . . .
=マルティアリス以来の「行け」のパターン
Cf. Waller, "Go, lovely rose!"

whilst. . . .
=ロンサール以来の「恋をしよう……のあいだに」のパターン。
Cf. Daniel, ("Looke Delia how wee steeme the half-blowne Rose")

以上、さまざまな要素を組みあわせたソネット。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Owen, ("Scien... Byron, Childe... »