goo

From Pope (tr.), The Iliad of Homer (Achilles Chasing Hector)

アレグザンダー・ポウプ (訳)
『ホメロスのイリアス』 22: 167-210

俺たちは友だちじゃない。おしゃべりするために樫の
木陰にやって来たわけではないし、いっしょに旅をしたいわけでもない。
静かに仲よく語りあう、なんて季節でもない、
夕暮れ時に散歩する恋人たちのように。
俺たちは戦うために来たんだ。誰が死に、
誰が勝つか、そんなことは天が決めればいい--
こう考えながら、神とも見まごう姿でアキレウスは近づいてきた。
威圧的な彼の兜の羽飾りが、足どりにあわせ、うなづくように揺れている。
手には父ペーレウスの槍。それは今、この父より強いアキレウスに握られて
きらめき、震える光を大地に投げかける。
胸の鎧も光を放ち、まさにまばゆいばかり。
まるでゼウスの稲妻か、のぼる朝日であるかのように。
そんなアキレウスを見てヘクトールは、並ならぬ恐怖に襲われる。
神に撃たれたかのように、彼は怯み、後ずさりし、飛ぶように逃げる。
門を出て、城壁を後にする。
アキレウスは、風に羽が生えたかのような速さで追いかける。
それはまるで、息絶え絶えな鳩を鷹が追うときのよう。
(鷹とは、海のように青い空をもっとも速く駆ける鳥。)
今、まさに獲物をつかむ、いざつかまん、というとき、
鷹は、さらに速度を上げて、空の道を斜めに横切る。
くちばしを広げて甲高い叫び声をあげ、
鉤爪の狙いを定め、羽ばたく鳩に一気に襲いかかる。
まさにそのように、アキレウスはまっしぐらに追い、ヘクトールは逃げてひた走る。
かたや攻めの狂気に身をまかせ、かたや恐れに駆りたてられ。
今、ふたりは城壁まわりを走る、
高い見張り塔が大地を見わたす下を。
今、ふたりは、いちじくの木々が広く影を投げかけるところを走る、
道にそって円を描きつつ、そして土煙でさらに大きな円を描きつつ。
次にふたりは、スカマンデル川の源を飛びこえる、
あのふたつの泉が大地を引き裂いてほとばしり出ているところを。
熱いほうの泉は、焦げつく裂け目から立ちのぼる、
空に向かって蒸気を吐き出しつつ。
もうひとつの泉は、緑の土手にあふれ出す。夏の暑さのなかでも
水晶のように透明で、そして冬の雪のように冷たく。
泉から吹き出す水は、それぞれつやつやの
大理石の水槽に注がれる。
今ではギリシャ人を恐れて表に出ないトロイアの女たちだが、
かつて平和だった頃には、そこできれいな着物を洗ったものだった。
その脇をふたりは通る。ひとりは追いかけ、ひとりは逃げる。
強い者が逃げている、より強い者に追われて。
その速さの凄まじいこと--つまらぬ褒賞をめぐる競技ではないからだ。
これは、ありふれたいけにえの獣をめぐる争いではない。
ふだんの競争とは違う--
その褒賞とは他でもない、偉大なるヘクトールの命なのだ。

* * *
Alexander Pope (tr.)
The Iliad of Homer, 22: 167-210

We greet not here, as Man conversing Man
Met at an Oak, or journeying o'er a Plain;
No Season now for calm familiar Talk,
Like Youths and Maidens in an Evening Walk: 170
War is our Business; but to whom is giv'n
To die or triumph, that, determine Heav'n!
Thus pond'ring, like a God the Greek drew nigh;
His dreadful Plumage nodded from on high;
The Pelian Jav'lin, in his better Hand,
Shot trembling Rays that glitter'd o'er the Land;
And on his Breast the beamy Splendors shone
Like Jove's own Lightning, or the rising Sun.
As Hector sees, unusual Terrors rise,
Struck by some God, he fears, recedes, and flies. 180
He leaves the Gates, he leaves the Walls behind;
Achilles follows like the winged Wind.
Thus at the panting Dove a Falcon flies,
(The swiftest Racer of the liquid Skies)
Just when he holds or thinks he holds his Prey,
Obliquely wheeling thro' th' aerial Way;
With open Beak and shrilling Cries he springs,
And aims his Claws, and shoots upon his Wings:
No less fore-right the rapid Chace they held,
One urg'd by Fury, one by Fear impell'd; 190
Now circling round the Walls their Course maintain,
Where the high Watch-tow'r overlooks the Plain;
Now where the Fig-trees spread their Umbrage broad,
(A wider Compass) smoak along the Road.
Next by Scamander's double Source they bound,
Where two fam'd Fountains burst the parted Ground;
This hot thro' scorching Clefts is seen to rise,
With Exhalations steaming to the Skies;
That the green Banks in Summer's Heat o'erflows,
Like Crystal clear, and cold as Winter-Snows. 200
Each gushing Fount a marble Cistern fills,
Whose polish'd Bed receives the falling Rills;
Where Trojan Dames, (e'er yet alarm'd by Greece,)
Wash'd their fair Garments in the Days of Peace.
By these they past, one chasing, one in Flight,
(The Mighty fled, pursu'd by stronger Might)
Swift was the Course; No vulgar Prize they play,
No vulgar Victim must reward the Day,
(Such as in Races crown the speedy Strife)
The Prize contended was great Hector's Life. 210

* * *
英語テクストはAlexander Pope (tr.), The Iliad of Homer より。
http://quod.lib.umich.edu/e/ecco/004836009.0001.006

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Dryden (tr.) ... Shakespeare, ... »