英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
Davies, "(If there were, oh! an Hellespont of cream)"
ジョン・デイヴィス(・オヴ・ヘレフォード)
「手作りの料理、特にクリームとパンケーキと
バターたっぷりのりんごパイ(笑)、それから
煙草が好きな詩人が、ご主人さまと呼ぶところの
気高く立派な貴婦人に以下のような詩を書いた」
もし、ぼくたちのあいだにダーダネルス海峡くらいのクリームの
海があったら、ミルクのように白いあなた、ぼくはあなたのところまで
泳いで行って、どれだけあなたとクリームを愛しているか証明します。
そうです! レアンドロスのように岸から岸まで泳ぐのです。
でも、もし途中バターたっぷりのりんごパイが
浮かんでいたら、それをボートにして
あなたのところまで悠々と渡っていけるでしょう。
船酔いするかもしれませんが。
もし、昼か夜に嵐がおきて、砂糖の雪や
姫茴香(ひめういきょう)の雹(ひょう)が降ってきたら、
たぶんパンケーキの船がぼくを
あなたのいる波止場に運んでくれるでしょう。
そこに着いて、もし誰かが煙草をもっていたら、
その煙でぼくは服を乾かしてから眠ります。
*****
John Davies of Hereford (1563?-1618)
"The Author Loving These Homely Meats
Specially, Viz.: Cream, Pancakes, Buttered Pippin-Pies
(Laugh, Good People) and Tobacco;
Writ to That Worthy and Virtuous Gentlewoman,
Whom He Calleth Mistress, As Followeth"
If there were, oh! an Hellespont of cream
Between us, milk-white mistress, I would swim
To you, to show to both my love’s extreme,
Leander-like, ---yea! dive from brim to brim.
But met I with a buttered pippin-pie
Floating upon ‘t, that would I make my boat
To waft me to you without jeopardy,
Though sea-sick I might be while it did float.
Yet if a storm should rise, by night or day,
Of sugar-snows and hail of caraways,
Then, if I found a pancake in my way,
It like a plank should bring me to your kays;
Which having found, if they tobacco kept,
The smoke should dry me well before I slept.
https://www.poetryfoundation.org/harriet/2009/02/
in-praise-of-the-anthology/
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
「手作りの料理、特にクリームとパンケーキと
バターたっぷりのりんごパイ(笑)、それから
煙草が好きな詩人が、ご主人さまと呼ぶところの
気高く立派な貴婦人に以下のような詩を書いた」
もし、ぼくたちのあいだにダーダネルス海峡くらいのクリームの
海があったら、ミルクのように白いあなた、ぼくはあなたのところまで
泳いで行って、どれだけあなたとクリームを愛しているか証明します。
そうです! レアンドロスのように岸から岸まで泳ぐのです。
でも、もし途中バターたっぷりのりんごパイが
浮かんでいたら、それをボートにして
あなたのところまで悠々と渡っていけるでしょう。
船酔いするかもしれませんが。
もし、昼か夜に嵐がおきて、砂糖の雪や
姫茴香(ひめういきょう)の雹(ひょう)が降ってきたら、
たぶんパンケーキの船がぼくを
あなたのいる波止場に運んでくれるでしょう。
そこに着いて、もし誰かが煙草をもっていたら、
その煙でぼくは服を乾かしてから眠ります。
*****
John Davies of Hereford (1563?-1618)
"The Author Loving These Homely Meats
Specially, Viz.: Cream, Pancakes, Buttered Pippin-Pies
(Laugh, Good People) and Tobacco;
Writ to That Worthy and Virtuous Gentlewoman,
Whom He Calleth Mistress, As Followeth"
If there were, oh! an Hellespont of cream
Between us, milk-white mistress, I would swim
To you, to show to both my love’s extreme,
Leander-like, ---yea! dive from brim to brim.
But met I with a buttered pippin-pie
Floating upon ‘t, that would I make my boat
To waft me to you without jeopardy,
Though sea-sick I might be while it did float.
Yet if a storm should rise, by night or day,
Of sugar-snows and hail of caraways,
Then, if I found a pancake in my way,
It like a plank should bring me to your kays;
Which having found, if they tobacco kept,
The smoke should dry me well before I slept.
https://www.poetryfoundation.org/harriet/2009/02/
in-praise-of-the-anthology/
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )
« Gascoigne, "I... | Finch, "The S... » |