goo

Gellius, The Attic Nights 19. 12

アウルス・ゲッリウス(c. A.D. 125 - after 180)
『アッティカの夜』19. 12

前の執政官ヘロデス・アッティクスは、アテネでギリシャ語で
演説した際に以下のように言っていた。彼はギリシャ語において
今の時代の誰よりも優れていて、明瞭・流暢かつ美しく
話すことができた。その時の話題は「アパテイア」、つまり
ストア派のいう「無感情」だった。その場にいたストア派の男が、
恋人の少年が死んだ悲しみに耐えられない、知恵と不屈の精神が
あってもどうにもならない、と言っていたからだ。
アッティクスの話の内容は、覚えているかぎりだが、
次のようなものだった。ごくふつうにものごとを感じる力・
考える力がある人であれば、悲しみ・欲望・恐れ・怒り・
楽しみなどの影響--アッティクス曰く、「パテ」--を
受けないわけがない。そのように心が動かないはずがない。
それに、たとえこれらの感情に抵抗できたとしても、
その影響を受けずにすんだとしても、それでよかった、
ということにはならない。そのような時、心は弱く・鈍く
なってしまっている。感情の支えが、なくてはならない
刺激が、奪われているからだ。アッティクス曰く、
悲しみ・欲望・恐れのような感情、心の衝動は、強すぎては
もちろん問題だが、それでも知性のはたらき・能力に
つながっている。その動力となる。だから、愚かにも
感情を根絶した場合には、同時に心のよいはたらき、
有用な性質をも失う危険がある。感情は注意深く、
上手に調整すべきなのであって、不自然で不適ななものだけ
排除すればいい。そうでないと、買った畑で失敗した
バカでどうしようもないトラキア人のようなことになる。

アッティクスは続けた。遠く未開の、農業が発達していない
国から、より洗練された生活を求めてトラキアに移住した
男がいた。彼はオリーヴとぶどうの畑を買ったが、
どのように育てればいいかわからなかった。ある時、隣人が、
高く広く生い茂る茨を刈り倒し、とねりこの枝を上のほうまで
切り落とし、ぶどうの根から伸びて地面に広がっていた吸枝を
引き抜き、そしてぶどうとオリーヴの木からまっすぐ伸びる
若枝を切りとっているのを見て、彼は尋ねた、どうして
そのように枝や葉を刈るのか、と。隣人は答えた、
「そりゃ、畑をきれいにするためさ。そうしたほうが
オリーヴもぶどうも実がたくさんなるんだ」。
新しくトラキアにきた男は、礼を言って帰っていった、
農作業の知識を得たと思って喜んで。バカとは哀れな
ものである。彼はすぐに鎌と斧を用意して、自分の
オリーヴとぶどうの木をすべて切り刻んだ。オリーヴの
いちばん立派な枝、いちばんぶどうのなりそうな枝は
落としてしまった。畑をきれいにするため、実のなる茂みや
穀物の芽も引き抜いた。木苺も茨苺もすべてである。
間違った知識に間違った自信をもった結果が破滅、
勘違いと人真似と行動力が生んだ不幸な果実であった。
アッティクス曰く、無感情の信徒はこれと同じである。
うろたえない、勇気がある、筋が通っている、そんなふりをして
欲望も悲しみも怒りも喜びも押し殺していると、生において
より重要な感情も根こそぎダメにしてしまう。何に対しても
やる気がなくなって、だらだらしたまま、ぼーっとしたまま、
どうしようもない年寄りになってしまう。

*****
Aulus Gellius
The Attic Nights 19. 12

I ONCE heard Herodes Atticus, the ex-consul, holding forth at Athens in the Greek language, in which he far surpassed almost all the men of our time in distinction, fluency, and elegance of diction. He was speaking at the time against the ἀπάθεια, or “lack of feeling” of the Stoics, in consequence of having been assailed by one of that sect, who alleged that he did not endure the grief which he felt at the death of a beloved boy with sufficient wisdom and fortitude. The sense of the discourse, so far as I remember, was as follows: that no man, who felt and thought normally, could be wholly exempt and free from those emotions of the mind, which he called πάθη, caused by sorrow, desire, fear, anger and pleasure; and even if he could so resist them as to be free from them altogether, he would not be better off, since his mind would grow weak and sluggish, being deprived of the support of certain emotions, as of a highly necessary stimulus. For he declared that those feelings and impulses of the mind, though they become faults when excessive, are connected and involved in certain powers and activities of the intellect; and therefore, if we should in our ignorance eradicate them altogether, there would be danger lest we lose also the good and useful qualities of the mind which are connected with them. Therefore he thought that they ought to be regulated, and pruned skilfully and carefully, so that those only should be removed which are unsuitable and unnatural, lest in fact that should happen which once (according to the story) befell an ignorant and rude Thracian in cultivating a field which he had bought.

“When a man of Thrace,” said he, “from a remote and barbarous land, and unskilled in agriculture, had moved into a more civilized country, in order to lead a less wild life, he bought a farm planted with olives and vines. Knowing nothing at all about the care of vines or trees, he chanced to see a neighbour cutting down the thorns which had sprung up high and wide, pruning his ash-trees almost to their tops, pulling up the suckers of his vines which had spread over the earth from the main roots, and cutting off the tall straight shoots on his fruit and olive trees. He drew near and asked why the other was making such havoc of his wood and leaves. The neighbour answered; 'In order to make the field clean and neat and the trees and vines more productive.' The Thracian left his neighbour with thanks, rejoicing that he had gained some knowledge of farming. Then he took his sickle and axe; and thereupon in his pitiful ignorance the fellow cuts down all his vines and olives, lopping off the richest branches of the trees and the most fruitful shoots of the vines, and, with the idea of clearing up his place, he pulls up all the shrubs and shoots fit for bearing fruits and crops, along with the brambles and thorns, having learnt assurance at a ruinous price and acquired boldness in error through faulty imitation. Thus it is,” said Herodes, “that those disciples of insensibility, wishing to be thought calm, courageous and steadfast because of showing neither desire nor grief, neither wrath nor joy, root out all the more vigorous emotions of the mind, and grow old in the torpor of a sluggish and, as it were, nerveless life.”

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:abo:phi,1254,001:19:12

*****
散文。トマス・グレイのノート(commonplace book)に
ラテン語で引用。日本語訳はLOEBの英語訳から。

Ian Jack, "Gray's Elegy Reconsidered"

*****
感受性 sensibility
ストア派 Stoics
アパテイア apatheia

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )