goo

From Shakespeare, Richard III, 1.1

ウィリアム・シェイクスピア
『王リチャード3世の生と死』
1幕1場より

グロースター:
不満だらけの冬だったのに、なんか急に夏が来た。
太陽みたいにまぶしい、あのヨークの奴のおかげでな。
俺たちの家を低くにらんでた雲だって、
海の胸のなかで死んで眠ってる。

俺たちは勝った。今、頭には月桂の冠、
ぼろぼろの武器は記念に飾って、
戦いじゃなくってパーティに召集されて、
こわい顔して行進するかわりに笑って踊ってる。

戦争のしかめっ面だってゆるゆるにゆるみきって、
完全武装の馬で駆けまわるとか、
腰抜けの敵をびびらせるとか、そんなののかわりに
どいつもこいつも女の部屋でリュート聴いて、ひょこひょこ踊って、
ついでにエロいことしてる。そりゃ楽しかろ。

だが俺といったら……楽しくいちゃいちゃするとか、そんな性格じゃないし、
鏡と両思い、とかいう顔でもない。
下手なはんこみたいに体がゆがんでるから、かっこつけて口説くとか無理だし、
妖精みたいにかわいい子なんか相手にしてくれるわけない。

まったく、俺ときたら……途中で切られました、みたいなちびで、
自然だか運命だかがさぼりやがって、まともな姿にできてない。
ねじくれてて、未完成で、予定より早く、
半分もできてない時に、おぎゃーってこの世に落とされた。
だからちゃんと歩けないし、とにかく見かけがひどい。
犬まで吼えてきやがる。一生懸命歩いてるだけなのに。

ま、そんなんだから、ちゃらちゃら踊る平和な時代に
楽しいことなんて何もない。
あえて言えば、自分の影を横目で見て、
ぶっさいく、って馬鹿にすることくらいだ。

ま、恋に生きる奴みたいに楽しく
おしゃべりして日々過ごす、とかできるわけないから、
決めた、俺は悪に生きる。
今時のくだらんお遊びなんか大っ嫌いだ。死ね。

*****
William Shakespeare
The Life and Death of Richard the Third
1.1

GLOUCESTER
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.
Grim-visaged war hath smooth'd his wrinkled front;
And now, instead of mounting barbed steeds
To fright the souls of fearful adversaries,
He capers nimbly in a lady's chamber
To the lascivious pleasing of a lute.
But I, that am not shaped for sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking-glass;
I, that am rudely stamp'd, and want love's majesty
To strut before a wanton ambling nymph;
I, that am curtail'd of this fair proportion,
Cheated of feature by dissembling nature,
Deformed, unfinish'd, sent before my time
Into this breathing world, scarce half made up,
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them;
Why, I, in this weak piping time of peace,
Have no delight to pass away the time,
Unless to spy my shadow in the sun
And descant on mine own deformity:
And therefore, since I cannot prove a lover,
To entertain these fair well-spoken days,
I am determined to prove a villain
And hate the idle pleasures of these days.

http://shakespeare.mit.edu/richardiii/richardiii.1.1.html
(日本語訳のスタンザ分けは原文にはない)

*****
https://drive.google.com/open?id=1REOo5mazJXkcMelGq6xSX85ToF8WnLbL

GT: 曲、ギター、声
ET: 曲、ピアノ
MT: タンバリン

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )