goo

8x8

8x8

愛の疼き、闇
愛の園、荒地
愛の雫、膿
愛の香り、罠
愛の命、毒
愛の餌食、夢
愛の涙、嘘
愛の息吹、罪

*****
20190112

*****
盗用・商用・悪用以外でしたらご自由に。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Eliot, TS, "To My Wife"

T・S・エリオット
「妻に捧げる詩」

うれしくて飛びあがりたくなって
体が生き返る、そんな目覚めの時間は君のおかげ。
眠りの時間の安らぎ、そのなかに流れるリズムも君のおかげ、
同じ音の息

を吸って吐いて、恋人同士おたがいの体のにおいがして、
話さなくても同じことを考えていて、
言いたいことがないのに同じ話ができるのも君のおかげ。

意地悪な冬の風が吹いても凍えない
機嫌の悪い熱帯の太陽にも枯れない
薔薇の園の薔薇の花はぼくたちの、ぼくたちだけの、もの

だから、かわりにこの詩を他の人たちにあげよう。
ぼくだけの気持ちを君に語るこの詩をみんなに。

*****
T. S. Eliot
"A Dedication To My Wife"

To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our waking time
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
The breathing in unison

Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech
And babble the same speech without need of meaning.

No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only

But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.

http://www.rjgeib.com/thoughts/eliot/eliot.html
https://www.lyrics.az/t-s-eliot/-/a-dedication-to-my-wife.html
(一部修正)

Stallworthy, ed., A Book of Love Poetry (1973) 所収。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Wotton, "Sir Albert Morton's Wife"

ヘンリー・ウォトン(1568–1639)
「アルバート・モートンの妻の死」

夫がまず死んだ。妻は少しがんばって
ひとりで生きたが、嫌になったので死んだ。

*****
Henry Wotton (1568–1639)
"Upon the Death of Sir Albert Morton's Wife"

He first deceased, she for a little tried
To live without him, liked it not, and died.

https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Wotton

*****
Stallworthy, ed., A Book of Love Poetry (1973) 所収。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )

Fanshawe (tr.), "Of Beauty"

リチャード・ファンショー(訳)
「美しさ」
バプティスタ・ガリーニ『恋する羊飼い』より

美しさは利用しよう。それがまだあるうちに。
楽しみはつかみとろう。すぐにどこか消えてしまうから。
大地は冬の上着を投げ捨てて、
再びきれいな姿を見せる。
でも、人に冬がきたらもう終わり。
泣いても叫んでも、春は二度と来てくれない。
肌には畑のような線、毛は雪の白。
恋心はまた芽生えても、恋人はもう帰ってこない。

*****
Richard Fanshawe (tr.)
"Of Beauty"
From Baptista Guarini, Il Pastor Fido

Let us use it while we may
Snatch those joys that haste away!
Earth her winter coat may cast,
And renew her beauty past:
But, our winter come, in vain
We solicit spring again;
And when our furrows snow shall cover,
Love may return but never lover.

https://www.poemhunter.com/poem/of-beauty-2/

*****
カルペ・ディエム Carpe diem

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )