goo

Lovelace, "From Prison"

リチャード・ラヴレイス
「アルシーアへ、牢獄より」

愛の神が自由に羽ばたいて
この部屋を舞う。すると
天使のような君のささやきが
鉄格子の向こうから聞こえる。
今ぼくを縛るのは鎖ではなく君の髪、
今ぼくをとらえるのは枷(かせ)ではなく君の瞳。
空を舞って恋する神々より
今ぼくは自由。

グラスにはあふれるワイン。
テムズの水で割ったりしない。
悩みのない頭に薔薇の冠。
心に燃えるは忠義の炎。
悲しみをワインに浸し、
祝福と乾杯を重ねる。
海の酒に酔う魚より
今ぼくは自由。

閉じこめられていてもぼくは
鳥のように高らかに歌う。
美しく、優しく、輝かしい
王の栄光を。
ぼくは歌う、最高の王、
永遠に偉大なれ、と
洪水を巻きおこす嵐より
今ぼくは自由。

壁が石でも牢獄ではない。
窓が鉄柵でも檻ではない。
罪のない穏やかな心にとって
ここはただの隠遁部屋。
愛は自由、
魂も自由。
空に舞いあがる天使より
今ぼくは自由。

*****
Richard Lovelace.
"To Althea, from Prison: Song"

WHEN Love with unconfined wings
Hovers within my Gates;
And my divine Althea brings
To whisper at the Grates;
When I lye tangled in her haire
And fettered to her eye;
The Gods that wanton in the Aire,
Know no such Liberty.

When flowing Cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our carelesse heads with Roses bound,
Our hearts with Loyall Flames;
When thirsty griefe in Wine we steepe,
When Healths and draughts go free,
Fishes that tipple in the Deepe,
Know no such Libertie.

When (like committed linnets) I
With shriller throat shall sing
The sweetnes, Mercy, Majesty,
And glories of my KING;
When I shall voyce aloud, how Good
He is, how Great should be;
Enlarged Winds that curle the Flood,
Know no such Liberty.

Stone Walls do not a Prison make,
Nor Iron bars a Cage;
Mindes innocent and quiet take
That for an Hermitage;
If I have freedome in my Love,
And in my soule am free;
Angels alone that sore above,
Injoy such Liberty.

http://www.luminarium.org/sevenlit/lovelace/altheaprison.htm

*****
キーワード:

不動心 apatheia
賢い人 sapiens
幸せな人 beatus ille
心の安らぎ ataraxia
セネカ Seneca
ホラティウス Horace
エピクロス Epicurus
アナクレオン Anacreon

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )