英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
Coleridge, "Something Childish"
サミュエル・T・コールリッジ (1772-1834)
「子どもっぽいけど、とてもありがちなこと」
(ドイツにて)
小さな二枚の羽さえぼくにあったら、
もし、ほくが鳥だったなら、
君のところに飛んでいくのに!
でも、こういう考えは無駄なこと、
ぼくは飛べずにここにいる。
でも、眠りのなか、ぼくは君のところに飛んでいく。
眠っているときは、いつも君と一緒!
王様みたいに、なんでも思うがまま。
でも目を覚まし、ここはどこ? ってなって、
ひとり、ひとりぼっち。
眠りは去っていく、王様の意にも反して。
だからぼくは、夜明け前に目を覚ますほうがいい。
眠りが去っても、
まだ暗いあいだは目を閉じて、
夢を見つづけるんだ。
* * *
Samuel T. Coleridge
"Something Childish, But Very Natural"
Written in Germany
If I had but two little wings
And were a little feathery bird,
To you I'd fly, my dear!
But thoughts like these are idle things,
And I stay here.
But in my sleep to you I fly:
I'm always with you in my sleep!
The world is all one's own.
But then one wakes, and where am I?
All, all alone.
Sleep stays not, though a monarch bids:
So I love to wake ere break of day:
For though my sleep be gone,
Yet while 'tis dark, one shuts one's lids,
And still dreams on.
* * *
ドイツ留学中のコールリッジが、妻に送った手紙に
記したちょっとした詩。元ネタはドイツのフォーク・
ソングとのこと。
コールリッジ選集(OxfordやNortonのものなど)に
入れてもらえない小ネタなので、あえてここで。
* * *
気のせいかもしれませんが、最初と最後の部分からは、
17世紀の詩人Andrew Marvellの "To His Coy Mistress" の
最初と最後が思い出されます。
(最初のところ)
コールリッジ:
If I had but two little wings. . . .
小さな二枚の羽さえぼくにあったら・・・・・・。
マーヴェル:
Had we but world enough, and time. . . .
ぼくたちに十分な空間と時間さえあったら・・・・・・。
(最後のところ)
コールリッジ:
眠りや幸せな夢はいずれ去ってしまうから、
ぼくはあえて目を覚まし、そしてさらに目を閉じて、
夢を見つづける。(逆説的発想)
マーヴェル:
与えられた命や時間は短く、ぼく(男)と君(女)は
いずれ年老いて死ぬのだから、時間を止めるのではなく、
早送りさせてしまおう。つまり、いずれ過ぎ去る自分たちの
時代/世代にしがみつくのではなく、子どもを作って
次の時代/世代への移行を早めてしまおう。
(逆説的発想--こういって女性を口説くという、
carpe diemのテーマの一変奏。)
* * *
以下、リズムについて。
基調は、ストレス・ミーター(四拍子)。
少し変化が加えてある第二スタンザだけ
スキャンジョン例を。
(1-2行目の弱弱強 "xx/" という音節の並びが、
ここだけやや目立つ。)
また、歌としてのストレス・ミーターの基本形は
「四拍子 x 四行」だが、この詩では短い5行目を加え、
ひとりぼっちな感じ(スタンザ1-2)や、夢の世界に
浸っている雰囲気(スタンザ3)を出している。
それぞれ、(B)(B) のところが、日本語でいえば、
「・・・・・・」のような雰囲気を出していて。
* * *
英文テクストは、The Complete Poetical Works of
Samuel Taylor Coleridge (1912)より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/29090
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトのタイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
「子どもっぽいけど、とてもありがちなこと」
(ドイツにて)
小さな二枚の羽さえぼくにあったら、
もし、ほくが鳥だったなら、
君のところに飛んでいくのに!
でも、こういう考えは無駄なこと、
ぼくは飛べずにここにいる。
でも、眠りのなか、ぼくは君のところに飛んでいく。
眠っているときは、いつも君と一緒!
王様みたいに、なんでも思うがまま。
でも目を覚まし、ここはどこ? ってなって、
ひとり、ひとりぼっち。
眠りは去っていく、王様の意にも反して。
だからぼくは、夜明け前に目を覚ますほうがいい。
眠りが去っても、
まだ暗いあいだは目を閉じて、
夢を見つづけるんだ。
* * *
Samuel T. Coleridge
"Something Childish, But Very Natural"
Written in Germany
If I had but two little wings
And were a little feathery bird,
To you I'd fly, my dear!
But thoughts like these are idle things,
And I stay here.
But in my sleep to you I fly:
I'm always with you in my sleep!
The world is all one's own.
But then one wakes, and where am I?
All, all alone.
Sleep stays not, though a monarch bids:
So I love to wake ere break of day:
For though my sleep be gone,
Yet while 'tis dark, one shuts one's lids,
And still dreams on.
* * *
ドイツ留学中のコールリッジが、妻に送った手紙に
記したちょっとした詩。元ネタはドイツのフォーク・
ソングとのこと。
コールリッジ選集(OxfordやNortonのものなど)に
入れてもらえない小ネタなので、あえてここで。
* * *
気のせいかもしれませんが、最初と最後の部分からは、
17世紀の詩人Andrew Marvellの "To His Coy Mistress" の
最初と最後が思い出されます。
(最初のところ)
コールリッジ:
If I had but two little wings. . . .
小さな二枚の羽さえぼくにあったら・・・・・・。
マーヴェル:
Had we but world enough, and time. . . .
ぼくたちに十分な空間と時間さえあったら・・・・・・。
(最後のところ)
コールリッジ:
眠りや幸せな夢はいずれ去ってしまうから、
ぼくはあえて目を覚まし、そしてさらに目を閉じて、
夢を見つづける。(逆説的発想)
マーヴェル:
与えられた命や時間は短く、ぼく(男)と君(女)は
いずれ年老いて死ぬのだから、時間を止めるのではなく、
早送りさせてしまおう。つまり、いずれ過ぎ去る自分たちの
時代/世代にしがみつくのではなく、子どもを作って
次の時代/世代への移行を早めてしまおう。
(逆説的発想--こういって女性を口説くという、
carpe diemのテーマの一変奏。)
* * *
以下、リズムについて。
基調は、ストレス・ミーター(四拍子)。
少し変化が加えてある第二スタンザだけ
スキャンジョン例を。
(1-2行目の弱弱強 "xx/" という音節の並びが、
ここだけやや目立つ。)
また、歌としてのストレス・ミーターの基本形は
「四拍子 x 四行」だが、この詩では短い5行目を加え、
ひとりぼっちな感じ(スタンザ1-2)や、夢の世界に
浸っている雰囲気(スタンザ3)を出している。
それぞれ、(B)(B) のところが、日本語でいえば、
「・・・・・・」のような雰囲気を出していて。
* * *
英文テクストは、The Complete Poetical Works of
Samuel Taylor Coleridge (1912)より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/29090
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトのタイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )