ポキの発音についての記事を先日書きました。
もしかしたら「ポケだと通じないのかもしれない」と思いました。
ハワイって、世界のなかでももっとも日本語なまりの英語が通じる海外だと思っています。
しかし、そんななかでも、日本人の英語が通じにくい人種の方がいるようです。
いままでのハワイ渡航中で、文法的にはちゃんとした英語を話しているのに通じないケースがありました。
その相手は、「エスパニョール」の方です。
発音が合わないのでしょうか?
「チキンカツ↓」が通じなかったのは、びっくりしました。
なんども「チキンカツ」と言いました。
困っていたのをみて同僚のサモア風の方が、それは「チッケンカツ↑だよ(そんな風に聞こえた)」とサポートしてくれたのですが、僕の発音とそんなに差がないんですよね。(それ以来、チキンカツの語尾は上げていますが、それ以前でチキンカツでこまったことがなかったので困惑しました)
でも、ハワイの初男nは違うみたいです。
それも1回ではないです。(チキンカツ以外にも通じないことが・・・。笑)
もしかしたら、ポケも通じないかもしれません。
スペルは「POKE」なので「ポケ」の発音が正しいですが、ハワイの現地では「ポキ」としか発音されていません。
米語は、「NIKE」も、「ニケ」ではなく、「ナイキ」です。
まぁ、ポキは指差しで注文できるので、大丈夫ですね。
(なんかポケということにムキになる傾向が。笑)