昨日の続きにもなりますが、今日、夜8時頃帰ったら、娘もバイトから帰っており、久し振りに(夕飯時に)4人揃った!
飲んで食べた後は、クリスマスケーキという流れだが、多くの家庭と同じように、我が家もチキンをいただいた。それだけでお腹いっぱいなんですけど!みたいな。
ケーキは、今日の予約で(昨日は混むので)娘のバイト先に頼んだようだ。
箱から取り出すと・・・ん~大衆的な感じでいいんじゃないの。
サンタに、家に、キノコが載っている。・・・何でキノコなんだ?
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/6a/ac/516dbfc8d5a1ac7961b03053598a79d1.jpg)
それはともかく、手前のプレートには、何か書いてある。後の方は、ブッシュ・ド・ノエルの「ノエル」と読むのだろう。ノエルはフランス語(?)だったかな。
では、最初の方は何だろう?「Joyeux」でいいのかな?発音・意味共に分からない。家族全員分からない。しょうがないので、カチャってみた。
Yahoo辞書で「joyeux」をひいてみると、
“「Joyeux Noel -聖なる夜の贈りもの-」(ジョワイユ ノエル)は、野川さくらの6thシングルである。”・・・だって。「ジョワイユ」って読むんだ。てゆうか、誰だよ~野川さくらって、何で歌なんだよ~。
ということを、家族に伝えたら、「そんな歌あったね!」と嫁さん。残念ながら、それはたぶん、ポルノグラフティの『ジョバイロ』だと思います。いい加減なことを言わないように。
アッそうだ、フランス語だった。EXCITE翻訳でフランスを選んで「joyeux」を訳してみると『幸せな』という意味だ。同様に「Noel」は『クリスマス』。「Joyeux Noel」で『幸せなクリスマス』という事だね。ん~納得。
ただ、今の日本では「クリスマスだけでも幸せに」って感じでしょうか。
Thank you for everything you've given to me this year.
Wish you a merry Christmas !
All The Best.