英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
Earl of Surrey, "A Complaint by Night of the Lover"
サリー伯ヘンリー・ハワード
「恋する男が愛されない悲しみを夜に語る」
はあ……何もかも沈黙している。
空も大地もまったく静かで、
もう獣も空気も鳥も歌っていない。
星たちが夜の戦車に乗せて月を連れてきた。
海は穏やかで、波もだんだん止まっていく。
ぼくだけが違う。愛の神がぼくの心をねじりあげる。
欲望が求めるあんなことやこんなこと、あんな人やこんな人を
無限に目の前にちらつかせる。ぼくは涙を流して歌う、
幸せの歌、悲しみの歌、どっちかわからない歌を。
好きな人のことを考えていると楽しい、気持ちいい。
でもそのうち病気のように
痛くなる。心に棘が刺さる。
悲しみを思い出してしまうから、痛みを
癒してくれるものがないまま生きつづけなければならないから。
*****
Henry Howard, Earl of Surrey
"A Complaint by Night of the Lover Not Beloved"
ALAS! so all things now do hold their peace!
Heaven and earth disturbed in no thing;
The beasts, the air, the birds their song do cease,
The nightès car the stars about doth bring.
Calm is the sea; the waves work less and less:
So am not I, whom love, alas! doth wring,
Bringing before my face the great increase
Of my desires, whereat I weep and sing,
In joy and woe, as in a doubtful case.
For my sweet thoughts sometime do pleasure bring;
But by and by, the cause of my disease
Gives me a pang, that inwardly doth sting,
When that I think what grief it is again,
To live and lack the thing should rid my pain.
http://www.luminarium.org/renlit/alas.htm
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
「恋する男が愛されない悲しみを夜に語る」
はあ……何もかも沈黙している。
空も大地もまったく静かで、
もう獣も空気も鳥も歌っていない。
星たちが夜の戦車に乗せて月を連れてきた。
海は穏やかで、波もだんだん止まっていく。
ぼくだけが違う。愛の神がぼくの心をねじりあげる。
欲望が求めるあんなことやこんなこと、あんな人やこんな人を
無限に目の前にちらつかせる。ぼくは涙を流して歌う、
幸せの歌、悲しみの歌、どっちかわからない歌を。
好きな人のことを考えていると楽しい、気持ちいい。
でもそのうち病気のように
痛くなる。心に棘が刺さる。
悲しみを思い出してしまうから、痛みを
癒してくれるものがないまま生きつづけなければならないから。
*****
Henry Howard, Earl of Surrey
"A Complaint by Night of the Lover Not Beloved"
ALAS! so all things now do hold their peace!
Heaven and earth disturbed in no thing;
The beasts, the air, the birds their song do cease,
The nightès car the stars about doth bring.
Calm is the sea; the waves work less and less:
So am not I, whom love, alas! doth wring,
Bringing before my face the great increase
Of my desires, whereat I weep and sing,
In joy and woe, as in a doubtful case.
For my sweet thoughts sometime do pleasure bring;
But by and by, the cause of my disease
Gives me a pang, that inwardly doth sting,
When that I think what grief it is again,
To live and lack the thing should rid my pain.
http://www.luminarium.org/renlit/alas.htm
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )
« Wordsworth, "... | From Whichcot... » |