goo

Browning, EB (tr.), Heine, ("My child, we were two children")

エリザベス・バレット・ブラウニング (訳)
ハインリヒ・ハイネ
(「そう、ぼくたち二人もこどもだった」)

そう、ぼくたち二人もこどもだった。
小さくて、こどもの掟どおり、いつも楽しかった。
ニワトリ小屋に入ったり、
わらの山のなかに隠れたり。

ニワトリみたいに鳴いたりもした。誰かが
近くに来たら、
「コッケコッコー!」 --みんな
本物のニワトリだと思ってたはず。

庭のツゲを
好き放題に花で飾って、
そこで二人でくらしてた。
貴族のお屋敷のまねっこで。

近所のネコのおばあちゃんが、よく
謁見に来てた。
ぼくたちもうやうやしくおじぎをして、
おせじをいってあげてた。

おかげんはどう? とか訊いたりして。
気にかけてるって、思ってほしくて。
(それからずっと同じことをいってる、
年をとったネコに会えばいつでも。)

それから、すわって、難しいことを
話したりした。おとなみたいに--
あの頃はよかった、なんでも
うまくいってたのに、とか--

愛も正直さも信頼もなくなって、
世の中、もう空っぽだ、とか--
コーヒーは高いな、
お金もなかなかたまらない、とか。

そんなこどもの遊びは、終わってしまった。
他のものも、若さといっしょになくなってしまった。
世界は空っぽ--遊びも、楽しみも、
信頼も愛も正直さも、みんななくなってしまった。

* * *
Elizabeth Barrett Browning (tr.)
Heinrich Heine
("My child, we were two children")

My child, we were two children,
Small, merry by childhood's law;
We used to creep to the henhouse,
And hide ourselves in the straw.

We crowed like cocks, and whenever
The passers near us drew--
"Cock-a-doodle!" They thought
'Twas a real cock that crew.

The boxes about our courtyard
We carpeted to our mind,
And lived there both together--
Kept house in a noble kind.

The neighbor's old cat often
Came to pay us a visit;
We made her a bow and courtesy,
Each with a compliment in it.

After her health we asked,
Our care and regard to evince--
(We have made the very same speeches
To many an old cat since).

We also sat and wisely
Discoursed, as old folks do,
Complaining how all went better
In those good old times we knew--

How love, and truth, and believing
Had left the world to itself,
And how so dear was the coffee,
And how so rare was the pelf.

The children's games are over,
The rest is over with youth--
The world, the good games, the good times,
The belief, and the love, and the truth.

* * *
英語テクストは、Poems and Ballads of
Heinrich Heineより。
http://www.gutenberg.org/ebooks/31726

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Sidney (tr.),... Dryden (tr.),... »