goo

Tennyson, "The Sleeping Beauty"

アルフレッド・テニソン
「眠る少女」

1
来る年も、また来る年も、
少女はひとり、眠っている。
赤く染まったベッドの上、
足下まで、輝く黒髪がのびていく。
意識なく横たわる少女。
真珠の髪飾り、そこから髪の川が流れ、
眠たげに、豊かに、あたたかく、光る。
渦を巻きつつ、動かない。

2
ベッドカバーには、星の光の刺繍。
少女のからだにそって、
けだるく、永遠に。黒く輝いて
流れる巻き髪。そのなかで、
少し陰になった腕。
光るダイヤのブレスレット。
いつも変わらず、美しい少女が、
静けさに愛を、朝に光を、注ぎこむ。

3
少女は眠る。その息は聞こえない、
お城の遠くの部屋では。
いい香りの髪が、ひと房、
魔法にかかった胸の上。
少女は眠る。両脇でふくらむ、
金で縁どられた枕。
少女は眠る、夢もなく。完全なる
眠りに宿る、完全なる美しさ。

* * *
Alfred Tennyson
"The Sleeping Beauty"

1
Year after year unto her feet,
She lying on her couch alone,
Across the purpled coverlet,
The maiden's jet-black hair has grown,
On either side her tranced form
Forth streaming from a braid of pearl:
The slumbrous light is rich and warm,
And moves not on the rounded curl.

2
The silk star-broider'd coverlid
Unto her limbs itself doth mould
Languidly ever; and, amid
Her full black ringlets downward roll'd,
Glows forth each softly-shadow'd arm,
With bracelets of the diamond bright:
Her constant beauty doth inform
Stillness with love, and day with light.

3
She sleeps: her breathings are not heard
In palace chambers far apart.
The fragrant tresses are not stirr'd
That lie upon her charmed heart.
She sleeps: on either hand upswells
The gold-fringed pillow lightly prest:
She sleeps, nor dreams, but ever dwells
A perfect form in perfect rest.

* * *
http://www.gutenberg.org/ebooks/8601 より。

* * *
(あくまで私の理解と好みによるものですが)
内容と雰囲気をわかりやすく伝えるために、
自由に日本語訳をつくっています。
逐語訳ではありませんのであしからず。

使用している辞書はOxford English Dictionary(のみ)。

学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« From Dryden, ... Smith, ("Poor... »