goo

From Behn, The Rover

アフラ・ベーン 『放浪貴族』 より
From Aphra Behn, The Rover (1677)

- 一部を除き、以下はすべて散文。改行は任意。
- 下ネタ注意。

***
(姦淫か殺人か)

ウィルモア
頼むよ、カワイコちゃん、信じてくれよ、オレ、とっても
いいヤツだぜ。さあ、まず恋のごちそうをおくれよ。
もう、むしゃぶりついちゃうぜ。なあ、我慢できないよ。
君んちに行こう、ね、カワイコちゃん、君んちへ、ね。
でなきゃ、オレ、死んじゃうよ。

ヘレナ
どうしてあんたたち男と話してると、姦淫か殺人、
どっちかの罪に問われることになっちゃうのよ?

WILLMORE
Prithee, dear creature, give me credit for a heart,
for faith I’m a very honest fellow. Oh, I long to come
first to the banquet of love, and such a swingeing
appetite I bring! Oh, I’m impatient. Thy lodging,
sweet heart, thy lodging, or I’m a dead man!

HELLENA
Why must we be either guilty of fornication or murder
if we converse with you men?
(1.2.190-96)

***
(男は受け身)

フロリンダ
この極悪人、手を離して。

ウィルモア
極悪人? ねえ、裁判官だってね、若くって健康で、で、
君の目を見たらね、最初に手を出したのは君の目だって
わかってくれるはずさ。オレはそそられちまっただけなんだ。

FLORINDA
Wicked man, unhand me.

WILLMORE
Wicked! Egad, child, a judge, were he young and vigorous,
and saw those eyes of thine, would know ’twas they gave
the first blow, the first provocation.
(3.5.41-44)

***
(美が男のなかに掻きたてるのは欲望だけ)

アンジェリカ
バカだわ、あたし、自分の魅力に頼りっきりで、
あたしの美貌を買いかぶって・・・。ホント、バカだわ、
あたしの目は永遠の恋の炎を掻き立てる、なんて
信じてたなんて・・・・・・。

ANGELLICA
In vain I have consulted all my charms,
In vain this beauty prized, in vain believed
My eyes could kindle any lasting fires. . . .
(4.2.400-2)

(これは詩:弱強五歩格)

***
(プラトニズムなんて嘘)

ウィルモア
暗くってさ、この子は娼婦だとてっきり思い込んじまったよ。

ベルヴィル
てめえの腐った頭を信じてんじゃねえよ。ふざけんなよ、
あの子が女の子だってわかる明かりとアタマがあったんなら、
あの子のまわりに何か見えなかったか?てめえの心に
畏怖と尊敬を叩き込む何かが、よ。

ウィルモア
いや、その、さ、全然だよ。好きなようにしていい女だと
思っちまったんだよな。

WILLMORE
By this light, I took her for and arrant harlot.

BELVILE
Damn your debauched opinion! Tell me, sot, hadst
thou so much sense and light about thee to distinguish
her woman, and couldst not see something about
her face and person, to strike an awful reverence
into thy soul?

WILLMORE
Faith no, I considered her as mere a woman
as I could wish.
(3.6.21-27)

***
(Cf. プラトニズム)

Marsilio Ficino (1433-99)
. . . the passion of a lover is not quenched by
the mere touch or sight of a body, for it does
not desire this or that body, but desires the
splendour of the divine light shining through
bodies, and is amazed and awed by it.

John Milton, Comus
’Tis chastity, my brother, chastity:
She that has that, is clad in compleat steel,
And like a quiver’d Nymph with Arrows keen
May trace huge Forests, and unharbour’d Heaths
Infamous Hills, and sandy perilous wildes,
Where through the sacred rayes of Chastity,
No savage fierce, Bandite, or mountaneer
Will dare to soyl her Virgin purity,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Som say no evil thing that walks by night
In fog, or fire, by lake, or Moorish fen,
Blew meagre Hag, or stubborn unlaid ghost,
That breaks his magick chains at curfeu time,
No goblin, or swart Faëry of the mine,
Hath hurtfull power o’re true virginity.
(これは詩: 弱強五歩格)

***
(キレイと言われたい 1)

アンジェリカ
集まってきてくれるのはイヤじゃないわ。見とれて
くれる男がいたら、虚栄心がくすぐられるってものでしょ。
あたしを買いたいって言ってくれる男はね、あたしを
いい気分にしてくれるのよ。あたしを買っても
全然よくしてくれない男たちより、ずっとましだわ。

ANGELLICA
I’m not displeased with their rallying;
their wonder feeds my vanity, and he that wishes
but to buy gives me more pride, than he that
gives my price can make my pleasure.
(2.1.121-23)

***
(キレイと言われたい 2)

ヘレナ
別にたいしたこと考えてるわけじゃないわ。
でもステキじゃない。ちょっとしたラブレター書いてね、
すっごい大変な目に遭いながら返事をもらってね、
その返事にはね、あたしはかわいいとか、頭がいいとか
書いてあってね、(実際空っぽだったとしてもよ、)
何て言うの? 恋の対象として見られてるって感じ?
ステキじゃない? バカっぽいんだけど、ねえ?

HELLENA
I never thought beyond the fancy that ’twas a very
pretty, idle, silly kind of pleasure to pass one’s
time with: to write little soft nonsensical billets,
and with great difficulty and danger receive answers,
in which I shall have my beauty praised, my wit admired
(though little or none), and have the vanity and
power to know I am desirable.
(3.1.53-58)

***
(男をゲットしに行きましょ!)

カリス
で、どうするの?

ヘレナ
どうするって、みんながしてることをするのよ。みんなに
負けないくらい乱れまくって、ちょっといけない自由を
満喫するの! お姉ちゃんも行くんでしょ? さあさあ
服を脱いで、重たい気分も一緒に脱いで、ね。ヴァレリアと
あたしが陽気でぶっ飛んだ服を用意しといたから。
さあさあ楽しく行きましょうよ! 男をゲットしに行きましょ!

CALLIS
. . . what would you do there?

HELLENA
That which all the world does, as I am told: be as
mad as the rest, and take all innocent freedoms.
Sister, you’ll go too, will you not? Come, put off
this dull humour with your clothes, and assume one
as gay, and as fantastic, as the dress my cousin
Valeria and I have provided, and let’s ramble.
(1.1.172-78)

***
(見境なし)

ブラント
なあフレッド、オレたちゃおかしいんか?
こいつみたいに、ひとりの女の子にのぼせ
あがるなんて、絶対ねえからな。まったくよ、
オレたちの恋の神様は軍隊のコックみたいな
もんだぜ。女を煮たり焼いたりして食えるように
してくれるのはいいんだがよ、何か、こうさ、
特別な味つけってのができねえんだよな。
なんかうまいタレをつけてだな、この子が食べたいっ!
ほかの子じゃダメだ! みたいな気にはしてくれねえんだ。

BLUNT
Fred, what the devil are we made of, that we cannot
be thus concerned for a wench? ’Adsheartlikins, our
cupids are like the cooks of the camp: they can roast
or boil a woman, but they have none of the fine tricks
to set’em off, no hogoes to make the sauce pleasant
and the stomach sharp.
(1.2.32-36)

***
(愛とはセックスである)

ヘレナ
あたしを好き、っていうのと、あたしと寝る、
っていうのは同じことなの?

ウィルモア
同じじゃないけどさ、なぜかとっても仲良しなんだ。

HELLENA
And is there no difference between leave to love me,
and leave to lie with me?

WILLMORE
Faith, child, they were made to together.
(1.2.195-97)

***
(女の子のお礼って言ったらアレに決まってんだろ)

ベルヴィル
な、見てみろよ、あの子はオレに怖いお兄さんから
助けてほしいって言ってるんだ。手伝ってくれるよな?

ウィルモア
何のことだかよくわからんが、女がからんでるんだったら
いつだって手伝うぜ。でもその子、お礼はしてくれるんだろうな?

ベルヴィル
何のことだ?

ウィルモア
何のことって、おまえ、女の子のお礼って言ったらアレに
決まってんじゃねえか。

BELVILE
See how kindly she invites me to deliver her from
the threatened violence of her brother: will you not
assist me?

WILLMORE
I know not what thou mean’st, but I’ll make one at
any mischief where a woman’s concerned. But she’ll
be grateful to us for the favour, will she not?

BELVILE
How mean you?

WILLMORE
How should I mean? Thou know’st there’s but one way
for a woman to oblige me.
(1.2.249-56)

***
(娼婦にお説教・・・・・・ただでさせてもらうために)

ウィルモア
勘違いしてねえか?オレはあんたをバカにしに
来たんだ。思い知らせてやるぜ。罪にあんな値段を
つけるなんざ、何たる傲慢。そうさ、罪だろ?
恋人たちがただですることを売ってやがんだからな。

WILLMORE
You are deceived; I came to rail at you,
And rail such truths too, as I shall let you see
The vanity of that pride, which taught you how
To set such price on sin
For such it is whilst that which is love’s due
Is meanly bartered for.
(2.2.11-16)

***
(小売りしてくれない?)

ウィルモア
確かにここにはひと月1000クラウンって書いて
あるんだが・・・・・・例えば1ピストールだったら
どれだけ楽しめるんだい? なあ、あんた、鉛筆くらい
あんだろ? 計算してくれよ。
この図々しい女を1ピストール分ほしいんだ。
くれればすぐに消えてやるからよ。

WILLMORE
I grant you ’tis here set down, a thousand crowns a month:
pray, how much may come to my share for a pistole? Bawd,
take your black lead and sum it up, that I may have a
pistole’s worth of this vain thing, and I’ll trouble
you no more.
(2.2.36-39)

***
(共同購入ってのはどう?)

ウィルモア
全部かゼロかってのはきっついぜ。なあ、お嬢さん、
とてもじゃないがそんな金は払えねえ。
あんたを買うのは無理だ。だがよ、街に同郷のヤツらが
いるんだ。オレみたいな恋の商人でさ。
ヤツらも投資するかどうか聞いてくるよ。
どっちみち損はねえんだから。それからさ、
いらないものはみんな金曜の市場で売ってくるからさ。

WILLMORE
’Tis vary hard, the whole cargo or nothing. [To Angellica]
Faith, madam, my stock will not reach it, I cannot be
your chapman. Yet I have countrymen in town, merchants
of love like me: I’ll see if they’ll put in for a share;
we cannot lose much by it, and what we have no use for,
we’ll sell upon the Friday’s mart. . . .
(2.2.44-46)

***
(悪い男が好きなの 1)

ウィルモア
君に恋をしちゃってから、どれだけオレがブルーに
なってたかわかるかい? 坊さんみたいにさ、
こう手を袖につっこんで、道を行ったり来たりしてさ。
ね、カワイコちゃん、かわいそうだろ?

ヘレナ
この人に怒ったらバチがあたっちゃうわ。
こんなに一生懸命嘘ついてるんですもの・・・・・・。

WILLMORE
. . . hadst thou seen what a melancholy dog I have
been ever since I was a lover, how I have walked
the streets like a capuchin, with my hands in my
sleeves, faith sweetheart, thou wouldst pity me.

HELLENA [aside] Now, if I should be hanged, I can’t
be angry with him, he dissembles so heartily.
(3.1.140-41)

***
(悪い男が好きなの 2)

ヘレナ
あれはアンジェリカだわ。あの歯抜けの婆さんが
一緒なんだから。そうよ、間違いないわ!
あ、あたしのイカレた船長さん[ウィルモア]も
一緒じゃないの、あんなに約束したのに。
浮気な人ねえ・・・・・・ますます好きになっちゃう!

HELLENA
[aside] This must be Angellica, I know it by her
mumping matron here; aye, aye, ’tis she! My mad
captain’s with her too, for all his swearing.
How this unconstant humour makes me love him!
(4.2.197-99)

***
(無理やり結婚なんてイヤ)

フロリンダ
お兄さまはわたしをあんなイヤな人と結婚させようと
してるけど・・・・・・わたし、思い知らせて
やるんだから、わたしのほうがこの美貌と家柄と財産と、
それと何よりもわたしの気持ちのことをちゃんと
考えてるってことを、ね。お兄さまのムチャな命令に
なんてしたがえないわ。

ヘレナ
あらら、悪い子なんだから・・・・・・もう、大好き、お姉ちゃん!

FLORINDA
. . . how near soever my father thinks I am to marrying
that hated object [Don Vincentio], I shall let him see
I understand better what’s due to my beauty, birth and
fortune, and more to my soul, than to obey those unjust
commands.

HELLENA
Now hang me, if I don’t love thee for that dear disobedience.
(1.1.20-25)

***
(やっぱり娼婦じゃダメですか?)

アンジェリカ
バカだわ、あたし、自分の魅力に頼りっきりで、
あたしの美貌を買いかぶって・・・・・・。ホント、バカだわ、
あたしの目は永遠の恋の炎を掻き立てるなんて
信じてたなんて・・・・・・。
あたし、自分が誰だか忘れてたわ、自分が汚れた女だってこと、
あたしも普通の恋をする、なんて
とても言えた柄じゃないってことを・・・・・・。
純情だっていう名声、そんなの
だいたいあてにならないものだけど、
でも、一度汚れてしまったら、どんな美徳も埋めあわせできないわ。

ANGELLICA
In vain I have consulted all my charms,
In vain this beauty prized, in vain believed
My eyes could kindle any lasting fires;
I had forgot my name, my infamy,
And the reproach that honour lays on those
That dare pretend a sober passion here.
Nice reputation, though it leave behind
More virtues than inhabit where that dwells,
Yet that once gone, those virtues shine no more.
(4.2.400-8)

(これは詩:弱強五歩格)

***
(やり逃げなんてさせないわ!)

ウィルモア
オレたち、息がピッタシだよな。だからさ、オレの部屋に行こうぜ。

ヘレナ
ここであたしが 「うん」 って言ったら、やることやって、
ハイ、おしまい、でしょ。だから結婚の神さまと
神父さまに 「アーメン」 って言ってもらいましょ。
そしたら、あたし、お母さまの子をあなたのお父さまの
息子のようないい男の腕にさし出すわ。
ためらったりとか、そういうのはなしでね。

WILLMORE
. . . since we are so well agreed, let’s retire
to my chamber. . . .

HELLENA
’Tis but getting my consent, and the business
is soon done: let but old gaffer Hymen and his
priest say amen to’t, and I dare lay my mother’s
daughter by as proper a fellow as your father’s son,
without fear or blushing.
(5.1.436-44)

***
(結婚して何かいいことあるの?) (メモ:要確認)

ヘレナ
で、あたしに何の得があるの? ギャーギャー言って
世話のかかる子どもを抱えるだけじゃない?
山のような後悔を背負い込むだけじゃない?

ウィルモア
真の愛の結びかたを教えてあげるさ。

ヘレナ
そんなの、うちの犬だってやってるわ。

HELLENA
. . . what shall I get? A cradle full of noise and
mischief, with a pack of repentance at my back?. . .

WILLMORE
I can teach thee to weave a true love’s knot better.

HELLENA
So can my dog.
(5.1.456-60)

***
(たっぷり愛して)

ウィルモア
ほら、手を出して。その手に一回キスして、で、
オレはお前のものだ。

ヘレナ
キス一回ですって! あたしの召使みたいなこと
言わないでよ。わかったわ、もうキスなんてさせて
あげないから。そんなちょこっとだけでいいなんて。
キス一回なんてなくても一緒でしょ。ねえチュッチュさん、
前にはもっと大きなこと言ってたはずじゃない?
キス一回ですって? まったく味も素っ気もありゃしない!
もうさよならね、チュッチュ船長! お達者で!

WILLMORE
. . . here give me thy hand; one kiss and I am thine.

HELLENA One kiss! How like my page he speaks.
I am resolved you shall have none, for asking
such a sneaking sum: he that will be satisfied
with one kiss, will never die of that longing.
Good friend single-kiss, is all your talking come
to this? A kiss, a caudle! Farewell, captain
single-kiss.
(5.1.462-68)

***
これは、王政復古期に大ヒットした喜劇。
主人公の悪い男ウィルモアが大人気を集めた。

王政復古期とは、サブカルチャーであるべき
ものがハイカルチャーとなっていた、まれな時代。
この手の喜劇では、そんなこと言っていいの?
と思うようなセリフが軽やかにポンポン飛び交う。

歴史的には、恋愛・結婚における不道徳を
ひけらかす風潮は、内乱・共和国期(いわゆる
清教徒革命期)の極端な宗教性に対する反動。

より長い目で見るなら、17世紀の思潮における

ピューリタニズム (千年王国思想) x カルペ・ディエム
急進的プロテスタント思想 x ギリシャ・ローマ古典

という対立における右側の項の延長、それが悪のりして
あらわれたもの。

***
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Browning, "My... From Kyd, The... »