goo

Fanshawe (tr.), Horace, Ode 1.9

リチャード・ファンショー (1608-1666) (訳)
ホラティウス、オード 1巻9番

雪で砂糖づけのようになった丘が見えるだろう。
雪の重さに耐えられず、木々が苦しげにうめいている。
野原を小枝のように、あるいは血管のように
走る川も、凍って固まっている。
暖炉の炉棚に届くほど薪を積んで、
霜を溶かそう。大きなカップに、
さらに大きな水門から、
命のワインを注ぎこもう。
他のことはゼウスにまかせておこう。彼が
海の上、風たちの戦争をやめさせたときに、
糸杉は槍のような頭をふりまわすのをやめ、
老いた楡(にれ)の木のふるえも止まる。
明日のことを考えるのはやめよう。
本当に明日が来るかどうか、明日にならなければわからないのだから。
それから、若いのに、ダンスや
恋の楽しみを軽んじるのはやめよう。
年をとってイライラしがちになって、雪が降ったように頭の
髪が白くなるまでは、仮面劇やその他の舞台を逃してはいけない。
女の子がそっとささやく、
夜、約束した時間に--
隠れていて、
くすくす笑いながら出てくる--
ブレスレットか何かをとりあげてからかってみる、
恥ずかしげだけど積極的な子を--そんなことを、今、楽しもう。

* * *
Richard Fanshawe (tr.)
Horace, Ode 1.9

Thou seest the Hills candied with Snow
Which groaning Woods scarce undergo,
And a stiff Ice those Veins
Congeals which Branch the Plains.
Dissolve the Frost with Logs pil'd up
To th' Mantle-Tree; let the great Cup
Out of a larger Sluice
Pour the reviving Juice.
Trust Iove with other things; when he
The fighting Winds takes up at Sea,
Nor speared Cypress shakes,
Nor aged Elm-Tree quakes.
Upon to Morrow reckon not,
Then if it comes 'tis clearly got:
Nor being young despise
Or Dancings, or Loves Joyes.
Till testy Age gray Hairs shall snow
Upon thy Head, lose Mask, nor Show:
Soft whispers now delight
At a set hour by Night:
And Maids that gigle to discover
Where they are hidden to a Lover;
And Bracelets or some toy
Snatcht from the willing Coy.

* * *
英語テクストは、The poems of Horace consisting
of odes, satyres, and epistles (1666) より。

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« From Heywood,... Ayres (tr.), ... »