goo

Milton, "On Shakespeare" (1630)

ジョン・ミルトン
「シェイクスピアについて」 (1630年)

栄誉あるシェイクスピアの遺骨には不要です、
長年かけて石を積みあげることなど。
聖なる彼の亡骸を隠す必要はありません、
星を突き刺すピラミッドに。
そんなもの、〈記憶〉の最愛の子、〈名声〉の跡継ぎである
あなたの名を残すには脆すぎます。
わたしたちは驚きと賞賛を捧げます、
あなたが建てたあなた自身という永遠の記念碑に。
遅筆に悩む詩人を尻目に、
あなたは易々と紙葉に
計り知れぬほど神々しい詩行をあふれさせ、
すべての人の心に感銘を深く刻んできました。
思考から思考を奪われ、あなたの言葉で頭がいっぱいで、
わたしたちは大理石のように固まってしまいます。
そんなわたしたちに囲まれ、あなたは眠ります。
王たちが望んでも手にできない、そんな墓に。

*****
John Milton
"On Shakespear" (1630)

What needs my Shakespear for his honour'd Bones,
The labour of an age in piled Stones,
Or that his hallow'd reliques should be hid
Under a Star-ypointing Pyramid?
Dear son of memory, great heir of Fame, [5]
What need'st thou such weak witnes of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thy self a live-long Monument.
For whilst to th' shame of slow-endeavouring art,
Thy easie numbers flow, and that each heart [10]
Hath from the leaves of thy unvalu'd Book,
Those Delphick lines with deep impression took,
Then thou our fancy of it self bereaving,
Dost make us Marble with too much conceaving;
And so Sepulcher'd in such pomp dost lie, [15]
That Kings for such a Tomb would wish to die.

http://www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/on_shakespeare/text.shtml

*****
推奨文献:
Campbell, Gordon. "Shakespeare and the Youth of Milton."
Milton Quarterly 33.4 (1999): 95-105.

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Lovelace, "Fr... Tom Petty, "B... »