goo

Marlowe (tr.), Ovid, Amores 1.6

クリストファー・マーロウ(訳)
オウィディウス『恋』
エレギア 1.6

ちーす、門番さん、お疲れ。なんか鎖につながれて痛そうじゃん。
そのケチなドア、カチャ、なーんて開けてくんない?
ちょっとでいいからさ。俺が通れればいいんで、ほんのちょーっとだけ。
半分も開けてくれれば横向いて入る。
俺もうずっと恋の病、マジやせた。
手足なんか、ほらもうこんなんなって。どこだってすり抜けれる。
クピドが俺の味方だから、中に見張りがいたって余裕だし。
暗くても転ばないし。
昔はさ、わりと夜とか、おばけとか、苦手で、
暗闇に出歩く人とか、すげー、って思ってたけど、
クピドとそのママのウェヌスにそれ言ったら笑われた。
ガキかよ、って。
で、クピドがいっしょにきてくれるようになって。夜に舞う亡霊とか、
殺し屋から守ってやる、って。
でもさ、あんただけはヤバイ。ここにくるとついヘコヘコしちゃう。
ユピテルなんかより、あんたのほうが偉いもんね。
もうさ、意地悪すんなよ。鍵開けてよ。いやがらせ?
泣いて頼んでんじゃん? 門の柱が涙でグショグショなの、見えね?
前、あんたが裸で鞭打ちされそうだった時、俺、あんたの
かわいいご主人に、許してあげよ? ってお願いしたじゃん?
あいだに入ってもらった恩があるのに
お礼をしないって、どーゆーこと?
ケチだな。やさしくされたらやさしくするもんだろ?
なあ、もう夜も遅いし、ドアの鍵、はずしてくれよ。
開けてくれたらさ、おまえの鎖はずしてやるから。
めでたく奴隷から解放じゃん? 水しか飲めない暮らし、もういやだろ?
おまえ石? 聞いてる?
なにこのドア、まだ鍵かかってんじゃん?
要塞かて。
平和な世界で何やってんの?
恋する男を閉め出す? じゃ、敵だったらぶち殺す?
鍵開けてくれよ。夜がどんどんふけちまう。
俺、丸腰だし、部下の兵士とか連れてきてねーから。
そう、ひとり。燃える恋の神さまが俺にとり憑いてるだけで。
クピドの奴だけは、なぜか俺の軍からクビにできないんだな、
魂と体がバラバラになるまでは。
胸に恋、脳みそにちょびっとワイン、
頭には花の冠、
俺の武器はこんだけ。人畜無害にもほどがあるってもんっしょ?
夜が明けちまうよ? ほら鍵開けてさ、激弱な俺と対決しよ?
もしもーし! 聞・い・て・ま・す? もしかして寝てるぅ?
俺の話、風になってどっか飛んでっちゃってる?
昔、はじめてここをすり抜けようとした時さ、
おまえ余裕で徹夜してたじゃん?
もしかして、おまえの彼女そこにいんの?!
マジ? マジ? そんなん、めっちゃうらやましい。
だったらなおさら俺も入れてよ?
やっべ、夜が明ける……お願いします。開けてください。
お? 開いた? カチャ、とか
キキー、とか、聞こえた?
はい残念、気のせいでした。ただの風じゃん。
クソ、期待させやがって! 舞いあがっちまった。
オレイテュイアをさらった時みたいに、北風のボレアスが
こんなドアぶっ飛ばしてくんないかな?
しーん……って無風かよ。夜露の兵隊さんもそろそろ
帰っちゃうよ。鍵開けて! お願い!
……クソが、覚えとけよ。
偉そうな家しやがって。火ぃつけたろか。
夜と燃える恋と酒、条件完璧じゃん?
夜の男は恥知らず、恋する酔っ払いはこわいもんなしだぜ?
……ダメかよ。ちぃとはびびれって、コラ。
てめーもドアもシカトかよ。
門番なんか向いてねーぞ、おまえ。クビになりやがれ。
牢屋にでもぶちこまれてな。
うわ、そろそろマジで夜が帰っちまう。
コケコッコー、お仕事の時間ですよー、ってか?
泣けるけどしゃーない。この花冠だけでも
門に引っかけとこ。
あの子が見たら、
デートのチャンス逃した、ってわかるもんな。
じゃあな、って、おまえ結局、誰? いつか俺と同じ目にあいやがれ。
お仕事、よくがんばりましたね。人の心のないクソが。
門の柱さん、さようなら。敷居さん、さようなら。
鍵のかかったドアさん、さようなら。みなさん、さようなら。

*****
Christopher Marlowe (tr.)
Ovid, Amores
Elegia 1.6

Ad Janitorem, ut fores sibi aperiat

Unworthy porter, bound in chaines full sore,
On mooved hookes set ope the churlish dore.
Little I aske, a little entrance make,
The gate halfe ope my bent side in will take.
Long Love my body to such use makes slender
And to get out doth like apt members render.
He shewes me how unheard to passe the watch,
And guides my feete least stumbling falles they catch.
But in times past I fear'd vaine shades, and night,
Wondring if any walked without light.
Love hearing it laugh'd with his tender mother
And smiling sayed, be thou as bold as other.
Forth-with Love came, no darke night-flying spright
Nor hands prepar'd to slaughter, me affright.
Thee feare I too much: only thee I flatter,
Thy lightning can my life in pieces batter.
Why enviest me, this hostile denne unbarre,
See how the gates with my teares wat'red are.
When thou stood'st naked ready to be beate,
For thee I did thy mistris faire entreate.
But what entreates for thee some-times tooke place,
(O mischiefe) now for me obtaine small grace.
Gratis thou maiest be free, give like for like,
Night goes away: the dores barre backeward strike.
Strike, so againe hard chaines shall binde thee never,
Nor servile water shalt thou drinke for ever.
Hard-hearted Porter doest and wilt not heare?
With stiffe oake propt the gate doth still appeare.
Such rampierd gates beseiged Cittyes ayde,
In midst of peace why art of armes afraide?
Excludst a lover, how wouldst use a foe?
Strike backe the barre, night fast away doth goe.
With armes or armed men I come not guarded,
I am alone, were furious Love discarded.
Although I would, I cannot him cashiere
Before I be divided from my geere.
See Love with me, wine moderate in my braine,
And on my haires a crowne of flowers remaine.
Who feares these armes? who wil not go to meete them?
Night runnes away; with open entrance greete them.
Art carelesse? or ist sleepe forbids thee heare,
Giving the windes my words running in thine eare?
Well I remember when I first did hire thee,
Watching till after mid-night did not tire thee.
But now perchaunce thy wench with thee doth rest,
Ah howe thy lot is above my lot blest:
Though it be so, shut me not out therefore,
Night goes away: I pray thee ope the dore.
Erre we? or do the turned hinges sound,
And opening dores with creaking noyse abound?
We erre: a strong blast seem'd the gates to ope:
Aie me how high that gale did lift my hope!
If Boreas beares Orithyas rape in minde,
Come breake these deafe dores with thy boysterous wind.
Silent the Cittie is: nights deawie hoast
March fast away: the barre strike from the poast.
Or I more sterne then fire or sword will turne,
And with my brand these gorgeous houses burne.
Night, Love, and wine to all extreames perswade:
Night shamelesse, wine and Love are fearelesse made.
All have I spent: no threats or prayers move thee,
O harder then the dores thou gardest I prove thee.
No pritty wenches keeper maist thou bee:
The carefull prison is more meete for thee.
Now frosty night her flight beginnes to take,
And crowing Cocks poore soules to worke awake.
But thou my crowne, from sad haires tane away,
On this hard threshold till the morning lay.
That when my mistresse there beholds thee cast,
She may perceive how we the time did wast:
What ere thou art, farewell, be like me paind,
Carelesse, farewell, with my falt not distaind.
And farewell cruell posts, rough thresholds block,
And dores conjoynd with an hard iron lock.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.03.0016

*****
ローマのエレギア詩定番の門番ネタ。
オウィディウスはそれをパロディ化してお笑いに変奏。
上の詩が朗読あるいは上演されたようすを想像すれば、
落語・漫談・漫才・コント的な雰囲気が伝わるはず。

ローマのエレギア詩について読むならこれ。
R. O. A. M. Lyne, The Latin Love Poets from Catullus to Horace
https://ci.nii.ac.jp/ncid/BA30304471

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Marlowe (tr.)... Secundus, Bas... »