英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
Yeats, "The Witch"
ウィリアム・バトラー・イェイツ (1865-1939)
「魔女」
汗水たらして働いて金持ちになる、
それは、まさに寝ることのよう。
醜い魔女と。
そして、すべて吸いとられて干からびた後に、
連れていかれることのよう。
寝室に。そこでは、
ずっと好きだった人が横になっている。
絶望のなかで。
* * *
William Butler Yeats
"The Witch"
Toil and grow rich,
What's that but to lie
With a foul witch
And after, drained dry,
To be brought
To the chamber where
Lies one long sought
With despair?
* * *
ベン・ジョンソンのエピグラムの現代版、というような
雰囲気。短くて、教訓的で、ひねりがきいていて。
* * *
リズムについて。
ストレス・ミーター(四拍子)にのせようと思えば
のるのかもしれないが、この詩のいちばんのポイントは、
強音節しかない7行目。
* * *
英語テクストはYeats, Collected Poems (1956) より。
http://www.ota.ox.ac.uk/text/3019.html
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
「魔女」
汗水たらして働いて金持ちになる、
それは、まさに寝ることのよう。
醜い魔女と。
そして、すべて吸いとられて干からびた後に、
連れていかれることのよう。
寝室に。そこでは、
ずっと好きだった人が横になっている。
絶望のなかで。
* * *
William Butler Yeats
"The Witch"
Toil and grow rich,
What's that but to lie
With a foul witch
And after, drained dry,
To be brought
To the chamber where
Lies one long sought
With despair?
* * *
ベン・ジョンソンのエピグラムの現代版、というような
雰囲気。短くて、教訓的で、ひねりがきいていて。
* * *
リズムについて。
ストレス・ミーター(四拍子)にのせようと思えば
のるのかもしれないが、この詩のいちばんのポイントは、
強音節しかない7行目。
* * *
英語テクストはYeats, Collected Poems (1956) より。
http://www.ota.ox.ac.uk/text/3019.html
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )
« de la Mare, "... | Pound, ("Love... » |