英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
Byron, Childe Harold's Pilgrimage (1: 2-13)
ジョージ・ゴードン・バイロン
『ハロルド卿の旅』(1: 2-13)
II.
昔、アルビオンの島に若い男がひとり、
美徳の道を歩もうとせず、
たいそう乱れた暮らしをしていた。
目を閉じかけた夜の神を馬鹿笑いで叩きおこす、そんな日々。
思い出したくもない! まさに最悪、恥知らずな奴で、
神をも恐れぬ乱痴気騒ぎが生きがいだった。
彼の大好物、それは
やらせてくれる女、からだの恋人で、
身分を問わずとにかく遊べるいい男たちが彼の仲間。
III.
男の名前はハロルド卿--その名の由来、
血筋については語らぬがよかろう。
由緒正しい家柄で、
栄えた日々があったかもしれぬ。
だが悲しいかな、どんな名家も一代で汚れ、
過去の栄誉も台無しになる。
棺のなか土になった祖先にどんな偉業があっても、
美文、麗しき詩でどれだけ讃えても、
悪事は隠せないし、罪も償えない。
IV.
真昼の日の下、ハロルドは
蝶のようにひらひら舞う。
日がいずれ沈むことに気がつかず。まして日の入り前に
強風に巻かれ、悲しみに凍えるとはよもや思わず。
だが人生の三分の一が過ぎる頃、
不幸のなかの不幸が襲う。
満たされすぎて気持ちが悪くて壊れそう、という。
もう生まれ故郷にいるだけでつらい、
人に囲まれなおさらひとり、隠者の侘しい小屋より孤独。
V.
罪の迷路を駆けまわり、
悪に耽って償わず、
多くの女を口説いて落とす。ただ、ひとり
本当に好き人がいた。が、結ばれぬ運命だった。
幸也哉此女! ハロルドのキスに
汚されたらもう終わり、いかに清らかな人であれ。
奴なら絶対すぐに彼女も棄てて次の女に走る。
彼女の土地を売り払い、その金で遊び呆ける。
家庭をもって安らかに穏やかに生きる、という奴じゃない。
VI.
そんなハロルド卿が今、ひどく痛む心を抱えて
願う、仲間の飲んだくれどもから逃げたい、と。
もしかしたら、時々泣きそうになっていたかもしれない。
でも彼は強がりだから、そんな涙はまぶたのなかで凍らせる。
自信ありげにひとりで歩く、悲しい白昼夢に浸りつつ。
そして決意する、故郷を去ろう、と。
海の向こう、太陽が大地を焦がす国に行こう、と。
快楽漬けで苦しいから痛みがほしい、
ここ以外だったら地獄でもいい、と。
VII.
かくしてハロルドは発つ、父の館、
たいそう由緒ある立派な屋敷を。
由緒ありすぎで、あとは倒れるのを待つだけ、
両脇の大きな柱二列でなんとか支えている、という。
そう、もとは修道院! そこであんなことを! こんなことを!
前はいんちき教の住処、そこで今では
エロの巫女たちがにこにこ歌う。
坊さんたちからすれば、さあまた出番、という感じ?
昔話がいうように、聖者もたいした悪ならば。
VIII.
だが、遊び狂うその絶頂の時、なぜか
ハロルドの心に激痛が走り、顔が曇ることがあった。
殺したいほど憎い誰かを思い出したのか、あるいは
満たされぬ恋に心が苛まれていたのか……
そんなこと誰も知らなかった。想像できなかった。
彼は無防備に魂を晒す質(たち)じゃない。
悲しみを垂れ流してうれしがったりしない。
悩みを話して慰めてもらって、なんてことはありえない。
それでますます苦悩する。もう自分でもどうにもできない。
IX.
ハロルドには本当の友がいなかった。広間や寝室に舞う
パーティ客は山ほどいたが、あくまでそれは
楽しい時だけあちこちから来るお調子者、
にぎやかなところに湧いて出てくる寄生虫。そう、
女たちも彼を愛していたわけじゃない。からだを提供し、
ハロルドの女という地位を手に入れる。
見かけがよくて権力あれば馬鹿な女に不自由しない。
女は蛾と同じ、きらきら光れば寄ってくる。
おまけに金には誰も逆らえない。天使が何をいおうとも。
X.
ハロルドには母がいた。少し迷ったが、
さよならをいいに行くのはやめた。
大好きな姉もいた。が、やはり会わずに
重い心で旅に出た。
友だちだか知りあいだかにも何もいわなかった。
が、だからといって、彼の心は鋼じゃない。
誰かを深く本当に愛したことがあれば
わかるはず、別れる前に慰めたいと思って会って、
それで余計につらい思いをさせるという悲しみが。
XI.
家庭、家、財産、土地を彼は棄てた。
心奪う女たちの微笑みも棄てた。
大きな青い目、金の髪、雪のような手……
世捨て人もこの世に戻りたくなるような、そんなご馳走に
日々むしゃぶりついてきたハロルドだったのに。
高級ワインも杯も棄てた。
歓楽の暮らしを思い出すものはみな棄てた、
まったく惜しげもなく。そして海へ旅立っていった、
異教の国へ、赤道の向こう側へ。
XII.
さわやかな風が帆をはためかせ、
楽しげにハロルドを故郷から誘い出す。
白い岩壁が見えなくなり、
水平線の泡の下に溶けて消える。そんな時、
流浪の旅に出たことを、もしかしたら彼もちょっとだけ
後悔したかもしれない。が、そんな思いは胸に
眠らせ黙らせる。けっして泣き言を
吐かない男だから。膝を抱えて涙を流し、どうせ
聞いてくれない風に向かって嘆き続ける奴らとは違う。
XIII.
やがて太陽が海に沈む頃、ハロルドは
竪琴を手にとる。誰も知らない彼の楽しみ。
弦を張る、弾く、曲をつくる、
人がまわりにいない時。
強めに弦を弾きながら、
薄暗がりのなか彼は別れを歌う。
船は飛ぶ、雪のような泡の翼で羽ばたいて。
岸が遠ざかり、視界から消える。
そんな世界に彼は捧げる、「おやすみ」の歌を--
さらば! さらば! 故郷の岸が
碧い水の向こうに消えていく。
夜風がささやき、砕ける波が轟き、
かもめの高い声が響く。
海に沈む太陽を追いかけて
船は西へ走る。
じゃあな、太陽、じゃあな、
俺の国、おやすみ!
何時間かたてば日はまた昇り、
新しい日が生まれる。
海と空にはまた会える、が
故郷にはもう会えない。
俺の屋敷はもう廃墟、
炉の火も消えた。
壁には草が這いあがり、
置いてけぼりの俺の犬が門から吠えている。
「どうした、なあ、なあ、俺のぼうず、
どうして泣く? 何が悲しい?
波の音が怖い、って?
強い風が怖い、って?
涙なんか吹き飛ばせ。
でかい船だぜ、しかも速い。
隼(はやぶさ)にだって負けないぜ。
楽しく行こうぜ、なあ。」
「風の音も高い波も平気です。
怖くないです。
ただ、旦那さま、あたりまえのことですが
寂しいんです、
お父さん、大好きな
お母さんから遠く離れてしまったので。
友だちもいませんし。
あなたと神さまくらいしか。」
「お父さんは、がんばれ、といってくれました。
ぼくを責めたりしませんでした。
でも、お母さんはずっとため息ばかりでしょう、
ぼくが帰る日まで。」
「わかった、ぼうず、もういい。
そうだよな、泣けるよな。
俺だって、おまえみたいに心がきれいだったら、
涙が止まらんだろうよ。」
「なあ、おやっさん、あんたは大人だろ?
なんであんたまでぶるぶる震えてるんだ?
フランス人の敵が怖いのか?
風が強くて寒いのか?」
「まさか、わたくしが身の安全を恐れているとでも?
旦那さま、わたくしもそこまで軟弱じゃありません。
残してきた妻のことを考えているんです。
心配してるだろうな、って。」
「妻とこどもを残してきました。あのお屋敷のそば、
湖のほとりの家に。
こどもたちが、パパはどこ? って訊いたら、
妻はなんて答えればいいんでしょう?」
「わかった、おやっさん、もういい。
あんたが悲しいのも当然だな。
でも俺はうれしいんだ。いろんなものから
逃げれて笑いが止まらないぜ。」
悲しそうにため息をつく奴なんて信じられるか?
恋人でも嫁さんでも?
新しい男ができたらまた青い目きらきらさせやがる、
さっきまで涙が止まらなかったくせに。
楽しかった過去なんでどうでもいい。
今後の危険だってどうでもいい。
むしろ俺が悲しいのは、棄てて
泣きたくなるような思い出がないってこと。
今、俺はこの世にひとり、
広い広い海の上。
なんで人の悲しみのために悲しむ必要がある?
誰も俺のために悲しんでくれないのに?
犬だけは悲しんでくれるかな?
誰か餌をくれるといいが。
でも、あいつだって俺が帰る頃にはとっくに
俺の記憶を噛みちぎって棄ててるだろうよ。
俺の船、おまえに乗って俺は行く、
泡立つ海を横切って。
行き先は任せた。
もとの国以外だったらどこでもいい。
さあ行くぜ、暗い波! 青い波!
海を越えたらその次は、
行くぜ、砂漠でも洞穴でも!
じゃあな、俺の国、おやすみ!
*****
George Gordon Byron
Childe Harold's Pilgrimage (1: 2-13)
II.
Whilome in Albion's isle there dwelt a youth,
Who ne in virtue's ways did take delight;
But spent his days in riot most uncouth,
And vexed with mirth the drowsy ear of Night.
Ah, me! in sooth he was a shameless wight,
Sore given to revel and ungodly glee;
Few earthly things found favour in his sight
Save concubines and carnal companie,
And flaunting wassailers of high and low degree.
III.
Childe Harold was he hight:—but whence his name
And lineage long, it suits me not to say;
Suffice it, that perchance they were of fame,
And had been glorious in another day:
But one sad losel soils a name for aye,
However mighty in the olden time;
Nor all that heralds rake from coffined clay,
Nor florid prose, nor honeyed lines of rhyme,
Can blazon evil deeds, or consecrate a crime.
IV.
Childe Harold basked him in the noontide sun,
Disporting there like any other fly,
Nor deemed before his little day was done
One blast might chill him into misery.
But long ere scarce a third of his passed by,
Worse than adversity the Childe befell;
He felt the fulness of satiety:
Then loathed he in his native land to dwell,
Which seemed to him more lone than eremite's sad cell.
V.
For he through Sin's long labyrinth had run,
Nor made atonement when he did amiss,
Had sighed to many, though he loved but one,
And that loved one, alas, could ne'er be his.
Ah, happy she! to 'scape from him whose kiss
Had been pollution unto aught so chaste;
Who soon had left her charms for vulgar bliss,
And spoiled her goodly lands to gild his waste,
Nor calm domestic peace had ever deigned to taste.
VI.
And now Childe Harold was sore sick at heart,
And from his fellow bacchanals would flee;
'Tis said, at times the sullen tear would start,
But pride congealed the drop within his e'e:
Apart he stalked in joyless reverie,
And from his native land resolved to go,
And visit scorching climes beyond the sea;
With pleasure drugged, he almost longed for woe,
And e'en for change of scene would seek the shades below.
VII.
The Childe departed from his father's hall;
It was a vast and venerable pile;
So old, it seemed only not to fall,
Yet strength was pillared in each massy aisle.
Monastic dome! condemned to uses vile!
Where superstition once had made her den,
Now Paphian girls were known to sing and smile;
And monks might deem their time was come agen,
If ancient tales say true, nor wrong these holy men.
VIII.
Yet ofttimes in his maddest mirthful mood,
Strange pangs would flash along Childe Harold's brow,
As if the memory of some deadly feud
Or disappointed passion lurked below:
But this none knew, nor haply cared to know;
For his was not that open, artless soul
That feels relief by bidding sorrow flow;
Nor sought he friend to counsel or condole,
Whate'er this grief mote be, which he could not control.
IX.
And none did love him: though to hall and bower
He gathered revellers from far and near,
He knew them flatterers of the festal hour;
The heartless parasites of present cheer.
Yea, none did love him—not his lemans dear—
But pomp and power alone are woman's care,
And where these are light Eros finds a feere;
Maidens, like moths, are ever caught by glare,
And Mammon wins his way where seraphs might despair.
X.
Childe Harold had a mother—not forgot,
Though parting from that mother he did shun;
A sister whom he loved, but saw her not
Before his weary pilgrimage begun:
If friends he had, he bade adieu to none.
Yet deem not thence his breast a breast of steel;
Ye, who have known what 'tis to dote upon
A few dear objects, will in sadness feel
Such partings break the heart they fondly hope to heal.
XI.
His house, his home, his heritage, his lands,
The laughing dames in whom he did delight,
Whose large blue eyes, fair locks, and snowy hands,
Might shake the saintship of an anchorite,
And long had fed his youthful appetite;
His goblets brimmed with every costly wine,
And all that mote to luxury invite,
Without a sigh he left to cross the brine,
And traverse Paynim shores, and pass earth's central line.
XII.
The sails were filled, and fair the light winds blew
As glad to waft him from his native home;
And fast the white rocks faded from his view,
And soon were lost in circumambient foam;
And then, it may be, of his wish to roam
Repented he, but in his bosom slept
The silent thought, nor from his lips did come
One word of wail, whilst others sate and wept,
And to the reckless gales unmanly moaning kept.
XIII.
But when the sun was sinking in the sea,
He seized his harp, which he at times could string,
And strike, albeit with untaught melody,
When deemed he no strange ear was listening:
And now his fingers o'er it he did fling,
And tuned his farewell in the dim twilight,
While flew the vessel on her snowy wing,
And fleeting shores receded from his sight,
Thus to the elements he poured his last 'Good Night.'
Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My Native Land—Good Night!
A few short hours, and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall,
My dog howls at the gate.
'Come hither, hither, my little page:
Why dost thou weep and wail?
Or dost thou dread the billow's rage,
Or tremble at the gale?
But dash the tear-drop from thine eye,
Our ship is swift and strong;
Our fleetest falcon scarce can fly
More merrily along.'
'Let winds be shrill, let waves roll high,
I fear not wave nor wind;
Yet marvel not, Sir Childe, that I
Am sorrowful in mind;
For I have from my father gone,
A mother whom I love,
And have no friend, save these alone,
But thee—and One above.
'My father blessed me fervently,
Yet did not much complain;
But sorely will my mother sigh
Till I come back again.'—
'Enough, enough, my little lad!
Such tears become thine eye;
If I thy guileless bosom had,
Mine own would not be dry.
'Come hither, hither, my staunch yeoman,
Why dost thou look so pale?
Or dost thou dread a French foeman,
Or shiver at the gale?'—
'Deem'st thou I tremble for my life?
Sir Childe, I'm not so weak;
But thinking on an absent wife
Will blanch a faithful cheek.
'My spouse and boys dwell near thy hall,
Along the bordering lake;
And when they on their father call,
What answer shall she make?'—
'Enough, enough, my yeoman good,
Thy grief let none gainsay;
But I, who am of lighter mood,
Will laugh to flee away.'
For who would trust the seeming sighs
Of wife or paramour?
Fresh feeres will dry the bright blue eyes
We late saw streaming o'er.
For pleasures past I do not grieve,
Nor perils gathering near;
My greatest grief is that I leave
No thing that claims a tear.
And now I'm in the world alone,
Upon the wide, wide sea;
But why should I for others groan,
When none will sigh for me?
Perchance my dog will whine in vain
Till fed by stranger hands;
But long ere I come back again
He'd tear me where he stands.
With thee, my bark, I'll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear'st me to,
So not again to mine.
Welcome, welcome, ye dark blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome, ye deserts, and ye caves!
My Native Land—Good Night!
http://www.gutenberg.org/ebooks/5131
*****
キーワード:
バイロニック・ヒーロー Byronic hero
感受性 sensibility
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
『ハロルド卿の旅』(1: 2-13)
II.
昔、アルビオンの島に若い男がひとり、
美徳の道を歩もうとせず、
たいそう乱れた暮らしをしていた。
目を閉じかけた夜の神を馬鹿笑いで叩きおこす、そんな日々。
思い出したくもない! まさに最悪、恥知らずな奴で、
神をも恐れぬ乱痴気騒ぎが生きがいだった。
彼の大好物、それは
やらせてくれる女、からだの恋人で、
身分を問わずとにかく遊べるいい男たちが彼の仲間。
III.
男の名前はハロルド卿--その名の由来、
血筋については語らぬがよかろう。
由緒正しい家柄で、
栄えた日々があったかもしれぬ。
だが悲しいかな、どんな名家も一代で汚れ、
過去の栄誉も台無しになる。
棺のなか土になった祖先にどんな偉業があっても、
美文、麗しき詩でどれだけ讃えても、
悪事は隠せないし、罪も償えない。
IV.
真昼の日の下、ハロルドは
蝶のようにひらひら舞う。
日がいずれ沈むことに気がつかず。まして日の入り前に
強風に巻かれ、悲しみに凍えるとはよもや思わず。
だが人生の三分の一が過ぎる頃、
不幸のなかの不幸が襲う。
満たされすぎて気持ちが悪くて壊れそう、という。
もう生まれ故郷にいるだけでつらい、
人に囲まれなおさらひとり、隠者の侘しい小屋より孤独。
V.
罪の迷路を駆けまわり、
悪に耽って償わず、
多くの女を口説いて落とす。ただ、ひとり
本当に好き人がいた。が、結ばれぬ運命だった。
幸也哉此女! ハロルドのキスに
汚されたらもう終わり、いかに清らかな人であれ。
奴なら絶対すぐに彼女も棄てて次の女に走る。
彼女の土地を売り払い、その金で遊び呆ける。
家庭をもって安らかに穏やかに生きる、という奴じゃない。
VI.
そんなハロルド卿が今、ひどく痛む心を抱えて
願う、仲間の飲んだくれどもから逃げたい、と。
もしかしたら、時々泣きそうになっていたかもしれない。
でも彼は強がりだから、そんな涙はまぶたのなかで凍らせる。
自信ありげにひとりで歩く、悲しい白昼夢に浸りつつ。
そして決意する、故郷を去ろう、と。
海の向こう、太陽が大地を焦がす国に行こう、と。
快楽漬けで苦しいから痛みがほしい、
ここ以外だったら地獄でもいい、と。
VII.
かくしてハロルドは発つ、父の館、
たいそう由緒ある立派な屋敷を。
由緒ありすぎで、あとは倒れるのを待つだけ、
両脇の大きな柱二列でなんとか支えている、という。
そう、もとは修道院! そこであんなことを! こんなことを!
前はいんちき教の住処、そこで今では
エロの巫女たちがにこにこ歌う。
坊さんたちからすれば、さあまた出番、という感じ?
昔話がいうように、聖者もたいした悪ならば。
VIII.
だが、遊び狂うその絶頂の時、なぜか
ハロルドの心に激痛が走り、顔が曇ることがあった。
殺したいほど憎い誰かを思い出したのか、あるいは
満たされぬ恋に心が苛まれていたのか……
そんなこと誰も知らなかった。想像できなかった。
彼は無防備に魂を晒す質(たち)じゃない。
悲しみを垂れ流してうれしがったりしない。
悩みを話して慰めてもらって、なんてことはありえない。
それでますます苦悩する。もう自分でもどうにもできない。
IX.
ハロルドには本当の友がいなかった。広間や寝室に舞う
パーティ客は山ほどいたが、あくまでそれは
楽しい時だけあちこちから来るお調子者、
にぎやかなところに湧いて出てくる寄生虫。そう、
女たちも彼を愛していたわけじゃない。からだを提供し、
ハロルドの女という地位を手に入れる。
見かけがよくて権力あれば馬鹿な女に不自由しない。
女は蛾と同じ、きらきら光れば寄ってくる。
おまけに金には誰も逆らえない。天使が何をいおうとも。
X.
ハロルドには母がいた。少し迷ったが、
さよならをいいに行くのはやめた。
大好きな姉もいた。が、やはり会わずに
重い心で旅に出た。
友だちだか知りあいだかにも何もいわなかった。
が、だからといって、彼の心は鋼じゃない。
誰かを深く本当に愛したことがあれば
わかるはず、別れる前に慰めたいと思って会って、
それで余計につらい思いをさせるという悲しみが。
XI.
家庭、家、財産、土地を彼は棄てた。
心奪う女たちの微笑みも棄てた。
大きな青い目、金の髪、雪のような手……
世捨て人もこの世に戻りたくなるような、そんなご馳走に
日々むしゃぶりついてきたハロルドだったのに。
高級ワインも杯も棄てた。
歓楽の暮らしを思い出すものはみな棄てた、
まったく惜しげもなく。そして海へ旅立っていった、
異教の国へ、赤道の向こう側へ。
XII.
さわやかな風が帆をはためかせ、
楽しげにハロルドを故郷から誘い出す。
白い岩壁が見えなくなり、
水平線の泡の下に溶けて消える。そんな時、
流浪の旅に出たことを、もしかしたら彼もちょっとだけ
後悔したかもしれない。が、そんな思いは胸に
眠らせ黙らせる。けっして泣き言を
吐かない男だから。膝を抱えて涙を流し、どうせ
聞いてくれない風に向かって嘆き続ける奴らとは違う。
XIII.
やがて太陽が海に沈む頃、ハロルドは
竪琴を手にとる。誰も知らない彼の楽しみ。
弦を張る、弾く、曲をつくる、
人がまわりにいない時。
強めに弦を弾きながら、
薄暗がりのなか彼は別れを歌う。
船は飛ぶ、雪のような泡の翼で羽ばたいて。
岸が遠ざかり、視界から消える。
そんな世界に彼は捧げる、「おやすみ」の歌を--
さらば! さらば! 故郷の岸が
碧い水の向こうに消えていく。
夜風がささやき、砕ける波が轟き、
かもめの高い声が響く。
海に沈む太陽を追いかけて
船は西へ走る。
じゃあな、太陽、じゃあな、
俺の国、おやすみ!
何時間かたてば日はまた昇り、
新しい日が生まれる。
海と空にはまた会える、が
故郷にはもう会えない。
俺の屋敷はもう廃墟、
炉の火も消えた。
壁には草が這いあがり、
置いてけぼりの俺の犬が門から吠えている。
「どうした、なあ、なあ、俺のぼうず、
どうして泣く? 何が悲しい?
波の音が怖い、って?
強い風が怖い、って?
涙なんか吹き飛ばせ。
でかい船だぜ、しかも速い。
隼(はやぶさ)にだって負けないぜ。
楽しく行こうぜ、なあ。」
「風の音も高い波も平気です。
怖くないです。
ただ、旦那さま、あたりまえのことですが
寂しいんです、
お父さん、大好きな
お母さんから遠く離れてしまったので。
友だちもいませんし。
あなたと神さまくらいしか。」
「お父さんは、がんばれ、といってくれました。
ぼくを責めたりしませんでした。
でも、お母さんはずっとため息ばかりでしょう、
ぼくが帰る日まで。」
「わかった、ぼうず、もういい。
そうだよな、泣けるよな。
俺だって、おまえみたいに心がきれいだったら、
涙が止まらんだろうよ。」
「なあ、おやっさん、あんたは大人だろ?
なんであんたまでぶるぶる震えてるんだ?
フランス人の敵が怖いのか?
風が強くて寒いのか?」
「まさか、わたくしが身の安全を恐れているとでも?
旦那さま、わたくしもそこまで軟弱じゃありません。
残してきた妻のことを考えているんです。
心配してるだろうな、って。」
「妻とこどもを残してきました。あのお屋敷のそば、
湖のほとりの家に。
こどもたちが、パパはどこ? って訊いたら、
妻はなんて答えればいいんでしょう?」
「わかった、おやっさん、もういい。
あんたが悲しいのも当然だな。
でも俺はうれしいんだ。いろんなものから
逃げれて笑いが止まらないぜ。」
悲しそうにため息をつく奴なんて信じられるか?
恋人でも嫁さんでも?
新しい男ができたらまた青い目きらきらさせやがる、
さっきまで涙が止まらなかったくせに。
楽しかった過去なんでどうでもいい。
今後の危険だってどうでもいい。
むしろ俺が悲しいのは、棄てて
泣きたくなるような思い出がないってこと。
今、俺はこの世にひとり、
広い広い海の上。
なんで人の悲しみのために悲しむ必要がある?
誰も俺のために悲しんでくれないのに?
犬だけは悲しんでくれるかな?
誰か餌をくれるといいが。
でも、あいつだって俺が帰る頃にはとっくに
俺の記憶を噛みちぎって棄ててるだろうよ。
俺の船、おまえに乗って俺は行く、
泡立つ海を横切って。
行き先は任せた。
もとの国以外だったらどこでもいい。
さあ行くぜ、暗い波! 青い波!
海を越えたらその次は、
行くぜ、砂漠でも洞穴でも!
じゃあな、俺の国、おやすみ!
*****
George Gordon Byron
Childe Harold's Pilgrimage (1: 2-13)
II.
Whilome in Albion's isle there dwelt a youth,
Who ne in virtue's ways did take delight;
But spent his days in riot most uncouth,
And vexed with mirth the drowsy ear of Night.
Ah, me! in sooth he was a shameless wight,
Sore given to revel and ungodly glee;
Few earthly things found favour in his sight
Save concubines and carnal companie,
And flaunting wassailers of high and low degree.
III.
Childe Harold was he hight:—but whence his name
And lineage long, it suits me not to say;
Suffice it, that perchance they were of fame,
And had been glorious in another day:
But one sad losel soils a name for aye,
However mighty in the olden time;
Nor all that heralds rake from coffined clay,
Nor florid prose, nor honeyed lines of rhyme,
Can blazon evil deeds, or consecrate a crime.
IV.
Childe Harold basked him in the noontide sun,
Disporting there like any other fly,
Nor deemed before his little day was done
One blast might chill him into misery.
But long ere scarce a third of his passed by,
Worse than adversity the Childe befell;
He felt the fulness of satiety:
Then loathed he in his native land to dwell,
Which seemed to him more lone than eremite's sad cell.
V.
For he through Sin's long labyrinth had run,
Nor made atonement when he did amiss,
Had sighed to many, though he loved but one,
And that loved one, alas, could ne'er be his.
Ah, happy she! to 'scape from him whose kiss
Had been pollution unto aught so chaste;
Who soon had left her charms for vulgar bliss,
And spoiled her goodly lands to gild his waste,
Nor calm domestic peace had ever deigned to taste.
VI.
And now Childe Harold was sore sick at heart,
And from his fellow bacchanals would flee;
'Tis said, at times the sullen tear would start,
But pride congealed the drop within his e'e:
Apart he stalked in joyless reverie,
And from his native land resolved to go,
And visit scorching climes beyond the sea;
With pleasure drugged, he almost longed for woe,
And e'en for change of scene would seek the shades below.
VII.
The Childe departed from his father's hall;
It was a vast and venerable pile;
So old, it seemed only not to fall,
Yet strength was pillared in each massy aisle.
Monastic dome! condemned to uses vile!
Where superstition once had made her den,
Now Paphian girls were known to sing and smile;
And monks might deem their time was come agen,
If ancient tales say true, nor wrong these holy men.
VIII.
Yet ofttimes in his maddest mirthful mood,
Strange pangs would flash along Childe Harold's brow,
As if the memory of some deadly feud
Or disappointed passion lurked below:
But this none knew, nor haply cared to know;
For his was not that open, artless soul
That feels relief by bidding sorrow flow;
Nor sought he friend to counsel or condole,
Whate'er this grief mote be, which he could not control.
IX.
And none did love him: though to hall and bower
He gathered revellers from far and near,
He knew them flatterers of the festal hour;
The heartless parasites of present cheer.
Yea, none did love him—not his lemans dear—
But pomp and power alone are woman's care,
And where these are light Eros finds a feere;
Maidens, like moths, are ever caught by glare,
And Mammon wins his way where seraphs might despair.
X.
Childe Harold had a mother—not forgot,
Though parting from that mother he did shun;
A sister whom he loved, but saw her not
Before his weary pilgrimage begun:
If friends he had, he bade adieu to none.
Yet deem not thence his breast a breast of steel;
Ye, who have known what 'tis to dote upon
A few dear objects, will in sadness feel
Such partings break the heart they fondly hope to heal.
XI.
His house, his home, his heritage, his lands,
The laughing dames in whom he did delight,
Whose large blue eyes, fair locks, and snowy hands,
Might shake the saintship of an anchorite,
And long had fed his youthful appetite;
His goblets brimmed with every costly wine,
And all that mote to luxury invite,
Without a sigh he left to cross the brine,
And traverse Paynim shores, and pass earth's central line.
XII.
The sails were filled, and fair the light winds blew
As glad to waft him from his native home;
And fast the white rocks faded from his view,
And soon were lost in circumambient foam;
And then, it may be, of his wish to roam
Repented he, but in his bosom slept
The silent thought, nor from his lips did come
One word of wail, whilst others sate and wept,
And to the reckless gales unmanly moaning kept.
XIII.
But when the sun was sinking in the sea,
He seized his harp, which he at times could string,
And strike, albeit with untaught melody,
When deemed he no strange ear was listening:
And now his fingers o'er it he did fling,
And tuned his farewell in the dim twilight,
While flew the vessel on her snowy wing,
And fleeting shores receded from his sight,
Thus to the elements he poured his last 'Good Night.'
Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My Native Land—Good Night!
A few short hours, and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall,
My dog howls at the gate.
'Come hither, hither, my little page:
Why dost thou weep and wail?
Or dost thou dread the billow's rage,
Or tremble at the gale?
But dash the tear-drop from thine eye,
Our ship is swift and strong;
Our fleetest falcon scarce can fly
More merrily along.'
'Let winds be shrill, let waves roll high,
I fear not wave nor wind;
Yet marvel not, Sir Childe, that I
Am sorrowful in mind;
For I have from my father gone,
A mother whom I love,
And have no friend, save these alone,
But thee—and One above.
'My father blessed me fervently,
Yet did not much complain;
But sorely will my mother sigh
Till I come back again.'—
'Enough, enough, my little lad!
Such tears become thine eye;
If I thy guileless bosom had,
Mine own would not be dry.
'Come hither, hither, my staunch yeoman,
Why dost thou look so pale?
Or dost thou dread a French foeman,
Or shiver at the gale?'—
'Deem'st thou I tremble for my life?
Sir Childe, I'm not so weak;
But thinking on an absent wife
Will blanch a faithful cheek.
'My spouse and boys dwell near thy hall,
Along the bordering lake;
And when they on their father call,
What answer shall she make?'—
'Enough, enough, my yeoman good,
Thy grief let none gainsay;
But I, who am of lighter mood,
Will laugh to flee away.'
For who would trust the seeming sighs
Of wife or paramour?
Fresh feeres will dry the bright blue eyes
We late saw streaming o'er.
For pleasures past I do not grieve,
Nor perils gathering near;
My greatest grief is that I leave
No thing that claims a tear.
And now I'm in the world alone,
Upon the wide, wide sea;
But why should I for others groan,
When none will sigh for me?
Perchance my dog will whine in vain
Till fed by stranger hands;
But long ere I come back again
He'd tear me where he stands.
With thee, my bark, I'll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear'st me to,
So not again to mine.
Welcome, welcome, ye dark blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome, ye deserts, and ye caves!
My Native Land—Good Night!
http://www.gutenberg.org/ebooks/5131
*****
キーワード:
バイロニック・ヒーロー Byronic hero
感受性 sensibility
*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )
« 佐賀・熊本 2017 | Tennyson, In ... » |