英語の詩を日本語で
English Poetry in Japanese
カレンダー
2024年11月 | ||||||||
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 | ||
1 | 2 | |||||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ||
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | ||
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | ||
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | ||
|
過去の記事
カテゴリ
最新の投稿
プロフィール
goo ID | |
gtgsh | |
性別 | |
都道府県 | |
自己紹介 | |
GT(http://www.ferris.ac.jp/departments/graduate-school/teachers/literature/08.html) |
検索
URLをメールで送信する | |
(for PC & MOBILE) |
Shelley (tr.), "To Stella"
パーシー・ビッシュ・シェリー (1792-1822) (訳)
プラトン、「ステラに」
君は、生きている人たちのなか、暁の明星のようだった。
君が美しく光っていた頃--
今、死んでしまった君は、宵の明星のよう。
死んでしまった人たちを、ふたたび、輝かしく、照らしている。
* * *
Percy Bysshe Shelley (tr.)
Plato, "To Stella"
Thou wert the morning star among the living,
Ere thy fair light had fled;---
Now, having died, thou art as Hesperus, giving
New splendour to the dead.
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
プラトン、「ステラに」
君は、生きている人たちのなか、暁の明星のようだった。
君が美しく光っていた頃--
今、死んでしまった君は、宵の明星のよう。
死んでしまった人たちを、ふたたび、輝かしく、照らしている。
* * *
Percy Bysshe Shelley (tr.)
Plato, "To Stella"
Thou wert the morning star among the living,
Ere thy fair light had fled;---
Now, having died, thou art as Hesperus, giving
New splendour to the dead.
* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。
ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。
商用、盗用、悪用などはないようお願いします。
コメント ( 0 ) | Trackback ( )
« Densmore (tr.... | Mayne, ("Time... » |