goo

Shelley (tr.), "To Stella"

パーシー・ビッシュ・シェリー (1792-1822) (訳)
プラトン、「ステラに」

君は、生きている人たちのなか、暁の明星のようだった。
君が美しく光っていた頃--
今、死んでしまった君は、宵の明星のよう。
死んでしまった人たちを、ふたたび、輝かしく、照らしている。

* * *
Percy Bysshe Shelley (tr.)
Plato, "To Stella"

Thou wert the morning star among the living,
Ere thy fair light had fled;---
Now, having died, thou art as Hesperus, giving
New splendour to the dead.

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Densmore (tr.... Mayne, ("Time... »