goo

Yeats, "After Long Silence"

ウィリアム・バトラー・イェイツ (1865-1939)
「長い沈黙の後」

長い沈黙の後、話そう--そう、
恋人たちがみな別れたり死んだりした後、
意地悪な明かりを鎖(とざ)して、
意地悪な夜に幕を引いて、
話そう、語ろう、
気高いことについて、芸術や歌について。
体の老い、それは知恵。若い頃には
愛しあい、そして無知だった。

*****
William Butler Yeats
"After Long Silence"

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

http://www.ota.ox.ac.uk/text/3019.html

*****
3 lamplight / shade
太陽/夜の闇のこと?

3-4
つまり、光も夜もありがたいものでなくなったときに、
ということ。光がありがたくない、というのは、
たとえば、年老いた姿を照らしてしまうから。

*****
20180923 修正

*****
必要以上に、というか、別に、芸術や歌や知恵が
美化されているわけではないところがポイント。

結局のところ、若くてバカで愛しあっていた頃の
楽しさ、よろこびに勝るものはない、という
(正面からは認められない、認めたくない)意識が
にじみ出ている感じ。

*****
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を参照する際には、
このサイトの作者、タイトル、URL, 閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Marvell, "Sou... Marvell, "The... »