goo

Robinson, "Song" (Ye crystal fountains, softly flow)

メアリー・ロビンソン(1756/7/8? -1800)
「歌」(水晶の泉……ゆっくりあふれて)

I
水晶の泉……ゆっくりあふれて。
やさしい風……でも、やんで。
わたしの好きな人、若くて、きれいで、一途だったあの人が
ひっそり眠っているから、向こうの野原で。

II
やさしい神さまたち、あの人に安らぎを、
あの人の胸に永遠の安らぎを、お願い。
あの人のまぶしさを翳らせないで。
あの人の心を乱れさせないで。

III
すみれたち……あの人のところに芽生えて。
鳥たち……悲しい歌を歌って。
ばらたち……あの人の頭のところに咲いて、そして
甘い香りで苔のベッドを包んであげて。

IV
愛の神さまたち、すぐ持ってきて、
春を彩るいろんな緑の葉を。
誰も入ってこれない茂みをつくって、そして
わたしの好きな、あの美しい人を守ってあげて。

*****
Mary Robinson (1756/7/8? -1800)
"Song" (Ye crystal fountains, softly flow)

I
Ye crystal fountains, softly flow,
Ye gentle gales, ah! cease to blow,
For know my blooming constant swain,
Doth calmly sleep, on yonder plain.

II
Propitious pow'rs, afford that rest,
Which ever dwelt within his breast,
With caution guard his radiant charms,
And shield his heart, from rude alarms.

III
Around my love, ye violets spring,
In plaintive notes, ye warblers sing,
Ye roses bloom, about his head,
And sweetly scent, his mossy bed.

IV
Ye little Cupids, quickly bring,
Each green, that decks the verdant spring,
There form a sweet sequest'red grove,
And hide secure, my beauteous love.

https://www.eighteenthcenturypoetry.org/works/pro75-w0220.shtml

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )