goo

Secundus, "Basium 16"

ヨハネス・セクンドゥス
『キス』
「キス16」

白雪のラトーナの星より美しく、
金のウェヌスの星よりきれい、だね。
さ、キスして、百回。
たくさんして、キス。
カトゥルスが求めたくらい、レスビアが与えたくらい、たくさんして。
色っぽいウェヌスや、クピドーが、何回も
君の唇と
薔薇色のほっぺでぼくを誘ってる。だから何回でもキスしたい。
君の目に何度も命をもらって、何度も殺されて、そのたびにキスしたくなる。
君の目を見て期待して、不安になって、いつも
心配しながら幸せなごちゃまぜな気分になって、
好きでたまらなくなってため息をついて、で、キスしたくなる。
だからキスして、胸に刺さる痛みの数だけ。
空飛ぶ怖い愛の神が、ぼくの胸に矢を撃ちこんでくるんだ。
あの金色の筒にある矢の数だけ
キスしたいってこと。
それから、キスしながら、ぼくにさわって。話しかけて。
優しくささやいて。しー、って言って。
楽しく笑って。
キスして、そして幸せで痛い気分にして。
カオニアの恋する鳩たちが、興奮してぱたぱたしておしゃべりしながら
くちばしでちゅっちゅするみたいにキスして。
春の西風が吹いて、
冬の厳しさがゆるんだ頃に。
ぼくのほっぺにもたれながら
濡れた目を溺れさせて。
そして、血の気が抜けたみたいに力を抜いて、
助けて、ってぼくに言って。
そしたらぼくは君を、き・み・を、ぎゅーって抱きしめる。
冷たくなった君に、ぼくの熱い胸と心を押し当てる。
そして、君を生き返らせるんだ、
炎のように燃える、長いキスで。
そしたら今度は、キスするたびにぼくの魂が
濡れた口から抜けていって、気が遠くなって、
腕に力が入らなくなるから、お願い、
ぼくを君の腕で抱きしめて。
腕をからめて、ね、ぼくを抱っこして。
冷たくなったぼくを、君の生ぬるい胸で撫でて、
そして、ぼくに命をふーって
吹きこんで、露たっぷりの長いキスで。
こうやって、ね、まぶしい君、花の人生の花びらのような一瞬一瞬を
ぜんぶ摘んで楽しく生きよう。ほーら、今のうちに! そのうち
歳をとって病気になって、心配ごとばかりでみじめになって、
体も痛くて悲しくなって、結局死ぬだけなんだから。

*****
Johannes Secundus (1511-36)
Basia
"Basium XVI"

Latonae niveo sydere blandior,
Et stella Veneris pulchrior aurea,*
Da mi basia centum,
Da tot basia, quot dedit
5. Vati multivolo Lesbia, quot tulit:
Quot blandae Veneres, quotque Cupidines
Et labella pererrant,
Et genas roseas tuas:
Quot vitas oculis, quotque neces geris,
10. Quot spes, quotque metus, quotque perennibus
Mista gaudia curis,
Et suspiria amantium:
Da, quam multa meo spicula pectori
Insevit, volucris dira manus Dei:
15. Et quam multa pharetra
Conservavit in aurea:
Adde et blanditias, verbaque publica,
Et cum suavicrepis murmura sibilis,
Risu non sine grato,
20. Gratis non sine morsibus:
Quales Chaoniae garrula motibus
Alternant tremulis rostra columbulae,
Cum se dura remittit
Primis Bruma Favoniis.
25. Incumbensque meis, mentis inops, genis,
Huc, illuc, oculos volve natatiles,
Exanguemque lacertis
Dic te sustineam meis:
Stringam nexilibus te te ego brachiis,
30. Frigentem calido pectore comprimam,
Et vitam tibi longi
Reddam afflamine basii:
Donec succiduum me quoque spiritus
Istis roscidulis linquet in osculis,
35. Labentemque lacertis,
Dicam, collige me tuis.
Stringes nexilibus me, mea, brachiis,
Mulcebis tepido pectore frigidum,
Et vitam mihi longi af-
40. flabis rore suavii.
Sic aevi, mea lux, tempora floridi
Carpamus simul, en iam miserabiles
Curas aegra senectus
Et morbos trahet, et necem.

http://www.wernergelderblom.nl/editie/basia/index.html
Ms. Rawl. G 154
- 適宜修正

*****
ルネサンスのネオラテン詩のなかで、もっとも大きな影響を
及ぼしたといわれるセクンドゥスの詩集より。
初版は1539年。

こういうものを読んで、ロンサールらが性的に刺激の
強い、道徳的に挑発する、詩を書きはじめた。
それらがイングランドに入ってきて、というのが
16-17世紀の流れ。

*****
カルペ・ディエム carpe diem

*****
学生の方など、自分の研究・発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者・タイトル・
URL・閲覧日など必要な事項を必ず記し、
剽窃行為のないようにしてください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用・盗用・悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )