goo

Blake, "Tiger"

ウィリアム・ブレイク
「虎」

虎、虎、燃えて輝く、
森の闇のなか。
どんな手や目をもつ神が、
恐ろしく、美しい、おまえのからだをつくった?

遠くの深淵、あるいは空--
おまえの目の炎は、どこからとってきた?
どんな翼で、そこまで飛んだ?
どんな手で、おまえの目の炎をつかんだ?

どんな腕、どんな技で、
おまえの心臓の筋をよじりあわせた?
おまえの心臓は脈打ちはじめ、
そして、恐ろしい手が・・・・・・恐ろしい足が・・・・・・。

どんなハンマーで? どんな鎖で?
どんなかまどでおまえの脳を焼いた?
どんな鉄床(かなとこ)で? どんな恐ろしい矢床(やっとこ)で、
死ぬほど恐ろしいおまえの脳をつかんでおさえた?

星たちは稲妻の槍を投げつけ、
涙の雨で空を濡らした--あのとき、
〈神〉は自分の作品を前にほほえんだか?
子羊をつくったあの〈神〉が、おまえ、虎をつくったのか?

虎、虎、燃えて輝く、
森の闇のなか。
どんな手や目をもつ神が、
恐ろしく、美しい、おまえのからだをつくった?

* * *
William Blake
"The Tiger"

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

* * *
Blake, "Divine Image" (Experience) と同じ
鍛冶場のイメージで「虎」をつくる過程を描く。

スタンザ5、雷雨の場面で虎が完成。
(マンガ、アニメなどにありがちな描写。)

「虎」は何をあらわす?

* * *
英語テクストは、William Blake, Songs of Innocence
and Songs of Experience (1901)より。
http://www.gutenberg.org/ebooks/1934

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )