オモロイ英字新聞

信号で青はgreen、黄色はorange。知ってました?英字新聞には、オモロイ言葉、アッと驚く情報が。挑戦しましょう。

ペレは言う Brazil lives football !

2022-12-31 14:17:20 | Weblog

******

 サッカーの王様? 神様?が旅立ったpassed away。

WC直後のタイミングで、とはなんともラシイ。

31日NYT(PC)では、次のように言う。

 Pere's breakthrough began in an era defined 

   by struggle against colonialism and racial inequality

(当方のチョー得意)難物defineです。この場合、どうとらえるか。

難しく考えず「colonialism and racial inequalityに対する闘争の燃え

盛る時期にbreakthroughは始まった」でOKかな。

・・・ ⤵ ペレの言葉を、どうぞ。⤵

Brazil eats, sleeps and drinks football. It lives football!

最後がグーです。ここだけでもアンキを。ペレ曰く、と。

  ブラジルはサッカーがすべてなんですね。)

オモロイ流も残してくれている。

Pele doesn’t die. Pele will never die. Pele is going to go on for ever.

どこかの入試問題のよう。イヤ、 そんなことはない。

   新年から大いにjumpしましょう。

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

in the absence of credible information

2022-12-30 16:08:35 | Weblog

******

  あと一日ですねぇ。 昨日夜のNHK「平沢貞通」見ました?

時代の王者?  が当代の闇にメス。さすがNHKと言いましょう。

How Bad is China's Covid ① Outbreak

 It's a ② Guessing Game

30日NYTから。コロナ緩和をしたけれど、対策なし。

そんな見出しがアッタ。でも、思い出せぬ。ゴメン。

次に来るのは。

In the ③ absence of credible information from China、

 researchers around the world are looking for any clues to determine

  the size and the severity of the surge.

 ① から行きましょう。OUTBREAKという映画、90年代にあり。Dホフマン

 熱演。 pet用の猿から感染症の病気が大爆発、というまるで現代の話。

② 「あてっこ」か。当たっても偶然ということかな。

③ 信頼出来る情報ゼロという状態。( 拙訳 !?)

 absenceをlackとしたら×××なのかな。 オジサン分からない。

<本日のデカ字で、③がもっともutilityありそう。 バッチリ暗記を。

 それにしても某国の無責任ぶりーーー。>

 

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

場所だけじゃないマルチに使える「in place」

2022-12-29 16:02:03 | Weblog

******

29日朝、NYTに見えた次、 オモロイでしょう。

「オモロイ」に休みなし。

TOEICでは、700~800か。こうです。

Migrant ① Expulsion Policy Must② Stay in Place

  for Now、Supreme Court Says

① は、forcing a person to leave place ⤵

要するに、追放、あるいは除名。とっくに職を離れた当方には、縁なき

話。でも、若い方には怖い。

② ( 既報ながらあえて )in placeは各種のVと組んで、

 いろんな場面に活躍する。

きょうの場合、

「移民追放策は今のところ、現状のままであるべき、と

 最高裁が判決」

in place のいろいろをSuper Ankerで見る。その極意をご覧あれ。

 ・ We have a new system in place.

 ・ New procedures have been put in place.

 この用法、 当方イラク情勢で見た記憶あり。つまり、

democracyはイラクに相応しくない---。

<オマケ :①の関連でクイズ。渡り鳥はなんと? ⤵

 migratoy bird です。>

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

No pain、 no gain. ニッポン語なら

2022-12-28 15:17:44 | Weblog

******

No pain、no gain.

28日NYT(PC)に見えた。どこか説教調に聞こえる。

英々では  要するに⤵

you need to suffer、if you want to achieve sth

「ツライことを乗り越えてこそ、なにかを成し遂げられる」

拙訳ながら、長いですねぇ。  

↓↓ PCで発見 こんなのも。

No music、no life. というのもあるとか。

学校で習う音楽なら、とてもこうは言えない。

授業の名を「音苦」にした方がいいのかも知れません。

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

きょうは Sex After 70 若い方もどうぞ

2022-12-27 16:53:25 | Weblog

******

27日NYTに、なんと ⤵⤵

 The Joys( and Challenges )of Sex After 70

早々と諦めずにどうぞ。

  Sex can drop off in our final decades.

  But for those who keep going、( なんとオモロイ)

   it can be the best of ther lives. なんだって。

   人生最高の喜びとは !!

*** 昨26日のクイズ。

「今年活躍した皆さんが分かりますか」

Rに続く・・・はecognizeで、正解は結局「recognize」。

とすると ⤵⤵

Do You R(ecognize)These Notable People of 2022 ?

"ヒント" があっても、難しいかも。さすが スーパーアンカー。

次のようです。 語釈のtopに。

「(前から知っている人・物)をそれと気づく」

PCに見えるモロモロの説明よりグンと分かりやすい。

辞書(と友)は選びましょうね。

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Notable People of 2022

2022-12-26 15:35:33 | Weblog

******

  ウッカリもいいところ。どこかでこれをみるまでは。⤵

「クリスマスといっても、我らイスラムに関係なし」

思えば小2のとき、デパートからサンタさんがおもやげを

持ってきた。あれからだ。 こうした洗脳 ? は世に多いの

では。 胸に手を当てて考えましょう。

*** クイズいかが。 いかにも年末モノから。次の8つの・・・は、

何だろう。 26日NYTの趣旨はこう。⤵

「今年活躍した皆さんが分かりますか」

Do You R・・・・・・・・ These Notable People of 2022 ?

「分かる」という日本語をrで始まるエイゴなら

ちなみにPCでは、こんな説が。

正解vの候補は他にもあるかな---。

noticeは「五感を通じて気づく」

realizeは「頭のなかで状況を理解する」

recognizeは「見聞きしたことがあるものに気づく」

正解は27日付に。

 

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

shortーlived だったクリスマス休戦

2022-12-25 17:23:24 | Weblog

******

Why Dickens Haunts Us=25日NYT。

さすがクリスマス。らしいモノがあちこちに。

NHKゴガクルでは、haunted house幽霊屋敷といった用例が多い。

きょう25日NYTのhauntは? 幽霊とは無関係かと思うけど。

いずれ本文を見て判断しよう。

  < ときに、小さい声で。 昨24日NHKBS・pで「素晴らしい映画音楽」なる

   番組あり。レッキとした日本人らしい歌手が歌ったなかで、hauntedが

   出てきた。彼女、これをカタカナ読み !? し「ハウンテッド」と発声して

   いた、ように聞こえた。当方の聞き間違いであればいい----。

・・・ ( アラサガシかもね。だったらゴメン)

 恒例だろうか、第一次大戦のクリスマス休戦=1914年=が 各紙に登場

 した。発端のところで「ドイツ兵士が腕を振る」という。これは

「手を振る」でしょう。 日本語で、手という場合、「腕」も含まれる、

のでは。 皇族の皆さんが手袋姿で「手を振り」ましょうね。

  念のため、PCを見た。 AFP通信の記事訳は「腕」だった。

平和もつかの間、翌日に戦闘再開となったらしい。

だいぶ前、映画で拝見。 realistの"健在"ぶりにガク然とした。

 

 

 

 

 

 

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Long time no see ! オモロイ(久しぶり)

2022-12-24 15:34:09 | Weblog

******

 皆さんの所、雪はいかがですか。なにしろ土佐の高知でも白銀世界。

雪国育ちの当方も、大和の最北端近くでブルブル震える始末。

 一週間のご無沙汰でした。リフォーム中の我が家とはいえ、しかるべく

対処していれば避けられた欠席。アクセスしていただいた方々には

申し訳なし。

 過去は変えられない、未来を見よう。

・・・  hang in balance= NYT24/25日。

 Israel's democracy(hangs in balance)

( )内は、英々をいくつか見ると。⇒⇒ uncertain or critical state と。

して見ると、見出しはエライことをいっている。

 ⤵ 用例 ⤵

 the fate of the refugees continues to hang in the balance.

< この例文、今でも使えそう。

  辞書ではthe 付きばかり。意味が違うか----質問が出そう。

   no problemでは。気にしない、気にしない。>

・・・ 本日もう一つ。 effect を使う用法で「効果」とは異なる意味。

  The letter said something to the effect that

   she was no longer needed.

 <なんと恐しい。要するにクビ。~という趣旨で、という意味。

 用例では、あまり芳しいモノはないようで。公式、formalな意味

あいで使われるのかも。>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 ・・・ NYT・ 24/25日から。

 Israel's democracy hangs in balance

英々いくつか見ると、 an uncertain or critical state

 

 

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

I’m still in charge (まだやるぞ)とプーチン

2022-12-18 17:02:14 | Weblog

******

月初めプーチンが語ったうち、その本心を11日NYTが要約している。

「I'm still in charge」

俗にいえば、ボスの座は渡さないというところ。

<ゴメン、 我が家ただいまリフォーム中。辞書・ノートなどが散乱

 これ以上、書くのはムリに近い。ゴメン。>

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

talk shop とは brokerとは何だろう

2022-12-17 14:45:51 | Weblog

******

  サッカーを教える。オモロイだって教えてくれるWC=17日NYT。

つぎのデカ字部分① ~③=T700級?=がスンナリ分かるだろうか。

---- World  Cup Becomes ① Backdrop for Diplomacy

そして具体的には。

Dozens of top officials have flown Qatar to cheer for teams

 while ②  talking shop.

The event has magnified the Gulf mation's role

  as a diplomatic ③ broker.

 

 ②③は、既報のはず=大事なことは繰り返そう。

① backdrop A decorated cloth hung at the back of a stage. 

 舞台の後ろの方にあるcloth。これは、大体見当がつく(でしょ)。

② talk shop  店の話をする、ではない。

( TPOをわきまえず)自分の商売・専門を話す。

boringなおヒト、態度だと人々は困惑する訳。

③ broker 麻薬でも売り歩くなんてことでない。

 後ろめたいことはなく、仲立ちする人。ロングマンでは⤵

someone who arranges sales or business agreements

cheerは15日NYTにも。 WCで大活躍のモロッコに。

Morocco has given the Arab world something to cheer for again

こうしたsomethingは、あとにspecialが隠れている、と言えるのかも。

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする