オモロイ英字新聞

信号で青はgreen、黄色はorange。知ってました?英字新聞には、オモロイ言葉、アッと驚く情報が。挑戦しましょう。

きょうは午後から雨 だから、この文章に挑戦 きっと発見が

2012-04-30 09:20:42 | Weblog
4月28日付の abuse を、納得してもらったとして。この abuse はじめ、常連組、出る英満載とはこのこと。中国じゅう、いや世界を揺るがす scandal についての commentary 。題して The myth of the princelings。T700後半に迫ろうというなら、続きをスイスイ読んで欲しい=30日DailyYomiuri・12面。

このなかで、お久しぶり、というのは sanguine だけ。当ブログも首をひねり、我がロングマンや電子辞書(セイコーSR-S9003)を check したのです。他はセンター試験でも常連ばかりでは。

Abuse of privilege breeds anger in any society、and China is no exception.Frustrations expressed on the Internet demonstrate such resentment.But Chinese society in general is rather sanguine about the privileges of princelings and the newly rich alike.Perhaps it is a sign of maturity.It is only a fact of life that those who are born into situations of wealth or power enjoy a degree of advantage to the rest.

(カゲの声;sanguine なんかでなく、happy and hopeful と中学レベルのモノを使ってくださいね、筆者サン)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

知ってるつもり英単語 mine  I、my、meやおまへんで

2012-04-29 10:49:53 | Weblog
I、my、me、そして mine や。中一で習いまっせ。でしょう、が、Political Minefield だったら。 紙面ではこうした mine が常連=29日DailyYomiuri・8面ロンドンタイムズ特集。

mine は名詞で2種あり。

① a deep hole in the ground where minerals such as coal、gold、etc are found

石炭や金が出て来る。そう「鉱山」。そして次。

② a bomb(爆弾!)that is put under the ground or in the sea and explodes when it is touched

地下や海に仕掛けられ、爆発する。そう「地雷、機雷」 。minefield は、そう、お察し通リ。

欧州のドタバタについて、語るこの記事で次の見出し(だけでも)オモロイ。

In France、in Greece、in Ireland and even in Germany、electoral developments could make it harder for eurozone leaders to address questions too long ignored

ホンマの日本語らしくするには大変。当ブログも頭抱えてしまう。難しいのは、置いて。address questions という常連の address をぜひ=熱心な読者には耳ナントカ。

try to deal with a problem、etc  そう「取り組む」=20年くらい前、この表現をちゃんと説明する辞書は見当たらなかった。紙面でよくお目にかかるのに。

<初級レベルに出会う先生が大事。mine=地雷、鉱山、と教えてくれたのは中学のときの H 先生。悪口も聞かれたけれど、熱心なことは誰もが認めていた。あの先生にめぐり会わなかったら、人生どんな事になっていたか。偶然の素晴らしさ、恐ろしさを痛感>

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

若手弁護士、食っていけぬ 米のケース/知ってるつもり gross

2012-04-28 16:29:33 | Weblog
gross(income、profit)あたりを知っても次の見出しはいかが=28日Daily Yomiuri・11面。英誌 Economist が北朝鮮の human rights を論じる。この使い方も紙面で常連。

Never again? の次に大きい見出し。

The gross abuses of human rights in North Korea shame the whole world

世界中が恥ずかしくなるような abuses は どんな gross か。gross abuses of human rights なんてのは常連表現。gross をロングマンは、どう説明するか。

 大枠として、ご存知 TOTAL に次いで、RUDE、NASTY とある。そして、gross な behavior は、exremely rude and completely unacceptable 。早い話「サイテー」。

NASTY には、very unpleasant to look at or think about 。これまた「サイテー」。

gross abuses of human rights を暗記しておけば、グーではないか。

▽ 笑うのが嫌いな読者は読まないで;Humor around the world 。 28日のDailyYomiuri・14面は悪徳弁護士がテーマ。ambulance chaser と米でヤユされる litigious society の実態を紙面の3分の1を使ってあらわに。ここでは、しめくくりのネタを(紙面では訳付き)。せっかくバカ高な経費+年月を費やし合格しても職にありつけない。My parents sent my brother through law school.He graduated and is suing them for wasting seven years of of his life.この辺、紙面の常連で、T700位なら、ニヤリとして欲しい。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

兜町は知っていた 「無罪」/知ってるつもり英単語 fast、hostility

2012-04-27 09:51:18 | Weblog
子どもだましみたいや、と言わんといて。Palestinian hunger strikes put Israel in bind とある大見出し。後半は見ないことに。要するに hunger strikes。次の見出し。

Hundreds are inspired by man who fasted over detention without charge

スンナリなるほど、と思った読者はT700を裕に超える(でしょう)。over detention without charge なんてのは常連ばかり。マル暗記を。でも、fast は?

eat no food for a period of time とか。ただし、especially for religious reasons らしい。つまり、断食のこと。名詞もある。学校で教えない、でも大事。この典型では。

クイズ(にならないか)。fast の前に break を付けるとなんになる? そう正解。fast を破って、朝食を取る…=見出しは27日DailyYomiuri・14面。

▽「やっぱり無罪だった」。声をひそめるのは知人Aさん。その朝、ピンときた、という。日経の株式関連面で東証上昇率ベスト10に「福田組」とあったから。被告の夫人が、会社の創業者の娘さん。その名は田中金脈に出て、一気に全国区。株価にとっては有利、との見方から判決前日の上昇につながったのでは、と。やれ政治資金、やれゴーマン特捜。もっともらしい言葉が吹っ飛びますわな、とAさんはため息をついた。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

学問なんのため? 災害テーマの歴史学会/知ってるつもり英単語 hero

2012-04-26 08:55:35 | Weblog
(熱心で記憶力良き読者には耳なんとか。許されよ)hero なんて、とブーインブが聞こえる。でも、unsung hero はお初では。映画の字幕翻訳・戸田奈津子さんのインタビュー紹介で、見出しは。

Cinema's unsung hero 見出しで年に何回か目にする準・定番。歌われない hero とは、早い話「縁の下の力持ち」。例えば。

・fallen soldiers、unknown and unsung … 今なおどこかで日々倒れる。多くの loved ones を残し。

・unsung heroes of the industrial revolution … わずかの winners(勝ち組)と圧倒的多数の losers(負け組)。

hero の(女性形、形容詞)は? これは、TOEIC600級か。

▽ 京大で21日あった日本史関係の研究会。災害がテーマなので、遠路はるばる大和の地から馳せ参じた。結論;食堂で食べたカレーがグー、いや best だった=翌22日付既報。全体に専門家さえ分かれば OK といった印象。とくに、目立ったのは東北在住の研究者。名取一帯の遺跡について、きめ細かい研究はともかく、初耳のシロウトにはチンプンなんとか。専門家からシロウトへの appeal(アウトリーチ、と言うそうな)が不足だった、と反省の弁を述べていたが、発表内容は反省感じられず。そういえば、睡眠剤としては役立っていた。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ゴジラに学ぶ「出る英」 home と house、ray 

2012-04-25 11:28:57 | Weblog
チームが決まったゴジラ。1面の見出しは、Finding a home 。「居場所」がピッタリ。本人を Aging slugger(オジン?バッター)などといい、可哀想に=25日DailyYomiuri。

続いてある、 is close to a deal with ① は、交渉の場面では常連。

 22面にある関連記事の見出しは大きく、Ray of light と。チーム名・Tampa Bay Rays と引っかけた。ray of light (一筋の光明)になるか、出来るか。

ときに、home 。原発事故で避難する住民向けの住宅についての見出し。Making a home away from home(22日・2面)

a home away from home ② という「出る英」が見当たらない(英和)辞書、即刻処分を。

ある、辞書の説明「もう一つのわが家(のような所)、第2の故郷」。②を① と一緒にマル暗記を。

house away from house を見た記憶なし。houseが「建物」=家なのに対し、homeは「建物」+ α、つまり家庭という説明をいつか見た。ゴジラのおかげで、home(house)、ray を振り返ることに。ゴジラよ、暴れてほしい。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ゴジラに学ぶ「出る英」 知ってるつもり英単語  home、ray と house

2012-04-25 10:29:28 | Weblog
浪人ゴジラにやっと居場所が。Finding a home の見出しから「居場所」の感じが=25日DaiyYomiuri・1面。

続いて、こう。

Aging slugger(オジンのバッター!)HidekiMatui、without a team since becoming a free agent after last season、is close to a deal with the Tampa Bay Rays

aging slugger というのはかわいそう。is close to a deal with …は交渉事に必須。マル暗記どうぞ。

22面の関連記事=AP、AFP=では、大きく Ray of light と。Tampa Bay Rays が差し伸べたからには、ray of light (一筋の光明)になる…かなぁ。

home に戻って。原発事故で避難している住民への住宅計画には。こんな見出し。

Making a home away from home=22日DailyYomiuri・2面。

a home away from home  この「出る英」が見当たらない(英和)辞書、さっさと処分を。自分の家のような所、もう一つのわが家(のような所)、第2の故郷
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ゴジラに学ぶ「出る英」 知ってるつもり英単語  home、ray と house

2012-04-25 10:29:28 | Weblog
浪人ゴジラにやっと居場所が。Finding a home の見出しから「居場所」の感じが=25日DaiyYomiuri・1面。

続いて、こう。

Aging slugger(オジンのバッター!)HidekiMatui、without a team since becoming a free agent after last season、is close to a deal with the Tampa Bay Rays

aging slugger というのはかわいそう。is close to a deal with …は交渉事に必須。マル暗記どうぞ。

22面の関連記事=AP、AFP=では、大きく Ray of light と。Tampa Bay Rays が差し伸べたからには、ray of light (一筋の光明)になる…かなぁ。

home に戻って。原発事故で避難している住民への住宅計画には。こんな見出し。

Making a home away from home=22日DailyYomiuri・2面。

a home away from home  この「出る英」が見当たらない(英和)辞書、さっさと処分を。自分の家のような所、もう一つのわが家(のような所)、第2の故郷
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

知ってるつもり英単語 gas といっても gas でない

2012-04-24 09:41:04 | Weblog
Running out of gas エジプトがイスラエルに続けていた gas 供給をstopさせる、という記事の見出し。記事では natural gas らしい。

ときに、gas はアメリカ語でガスでないものを指す。それは何か。若い皆さんから「そんなんジョーシキ」という声が聞こえそう。

その通リ。当オジサンが初めて知ったのは、今から20年ほど前。gasoline と呼んだモノを縮めて言うらしい、と。英流では、petro(leum)。そう、gas はガソリンのこと。英流がオジサン世代の主流だった。痛感しますねえ=見出しは24日 DailyYomiuri・1面。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

知ってる? 高松美代子 (まもなく)50歳、競輪選手に/知ってるつもり英単語 local

2012-04-23 09:17:33 | Weblog
local、耳イカの読者にも耳新しいお得情報を。海外旅行のガイドブック好きにはお馴染みかも。オランダで起きた Dutch train crash の見出し。A local train and a high-speed train collide head-on just outside of Amsterdam、…=23日DailyYomiuri・1面。

local train といっても田舎線のことではありません。出る英の準・定番で(各駅、普通)列車のこと。といって、当ブログもこの表現を知って20年もならない。

次いで、collide head-on 。大昔、高校の先生曰く、前置詞 on は要するに接触のこと。、これなど正に典型。head 同士が接触!した。

昨日22日、取り上げた head が本日の紙面11面に。中国の bodybuilding ブームの記事。
A Chinese bodybuiding champ heads a group … もう朝飯前。

▽ 21日、母校?京大の春満開に異文化の刺激を受けた(22日付)。読者にお尋ね。① 高松美代子 ② ジム・ローチ。この二人を知っている人、貴方は情報通。前者は50歳を前に競輪選手になるという豪傑。後者は英の映画監督。女王陛下の国でかつて、十数万もの子どもを植民地などに強制移住させたという暗黒面を映画「オレンジと太陽」にした。奈良県在住として日頃目にしない京都新聞21日付を買い、発見した。これまた異文化から受けた刺激だった。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする