オモロイ英字新聞

信号で青はgreen、黄色はorange。知ってました?英字新聞には、オモロイ言葉、アッと驚く情報が。挑戦しましょう。

Welcome back home Ichiro

2018-03-09 13:01:29 | Weblog
< ( )内はアンキを。

  きょうはこれ。(Welcome back home Ichiro)=9日JT・1面。

彼らしく、こんなニッポン人離れした言い方=interpreterの表現でしょうが。

I want to become someone who is welcomed back by the fans、and I want them mean it from their heart when they say that.

ここはアンキ不要でしょう。イチローらしいけれど、日本人らしくはないから。

そして締め。I will work hard every day.

backで思い出すのは。Hair grows back. 髪がまた生えてきた!

 ドレミの歌にあります。(That will bring us back to Do)

こうしたbackはnativeでなけりゃ、言えませんでしょう。>

* 映画を見た。「マンハント」。年末に(たまたま)TVで見た「君よ憤怒の河を渉れ」のリメイク版。二番煎じ(止まり)でないことを祈ったが、高倉健にあって福山雅治にないもの二つ。新宿の雑踏で馬に乗る、飛行機を操縦する。その代わり、福山には川(大川?)で高速ボートを運転する。もう一つは、近鉄上本町駅の追跡シーン。violenceは前作より、一段とひどい。登場ギャルを見分けしずらい。彼らがチャーミング過ぎて!? 以上、要するにひと様にオススメは出来ない。*
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

gauntletとは

2018-03-08 11:07:41 | Weblog
<お久しぶり。こんな単語ありましたネ。アンキお願いね。
Hollywood legend、at 101、throws down the gauntlet

昔にさかのぼる語。ヨロイの手とする辞書と、手袋とするものも。英英↓↓

invite someone to fight or compete over disagreement、と。ではant.

take up the gauntlet。記事の中身までは遠慮済み。gone with the windとタイトルおなじみでも女優の名は??? 聞いたこともないような。要点だけでもつかみましょう。なにしろ年齢が年齢なので。

 ・上記はdisagreementが関係した言い方。もっとstraightな表現もあり。↓↓

Trump hates the trade deficit.Economists differ=7日NT・8面。

シロクロはっきり区別する言い方。米韓の軍事演習もどうぞ、なんて…ホンマでしょうか。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Nations up in arms

2018-03-07 17:58:18 | Weblog
<1面だけでも、オモロイ。アンキどうぞ。

Tオジサンの無茶ぶりから →→ Trade war? Nations up in arms=4日JT・1面。

と、いう世界から、こちら →→ Kim applauds “open hearted talk”with Seoul=7日JT・1面。

そして。North Korean leader speaks of writing new history with Seoul これまで何度も煮え湯を飲まされた側からすれば、ホンマかな。これは言えるのでは。時間稼ぎだ、なんだかんだと言われても、国家(familyだけ!?)が存続しているのは、押す、引くを心得ているからだ。決して、〇〇〇〇じみてる、だけではない。

と、すれば国難と強調してきたご仁は困惑しているハズ。翔んでるwifeに手こずっているらしいけれど。

JTなら、朝鮮半島状況をtopにしてもNTは1面に大きくとは行かない。>
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

百均inglish かな!?

2018-03-06 19:22:14 | Weblog
< 親孝行もツライ。恒例・丹後行きからやっと奈良へ帰宅。ナイ(無い)カー族なので電車・バスの移動。クタビレマス。収穫を一つ皆さんに。

百円shopでおなじみ、Dメーカーによる天然素材のタワシ(MADE IN SRILANKA)。二個入の袋に次の百均iglish!?(珍inglish!?)が見える。

This brush has good lack of water thanks to natural material.

天然素材、水切れ抜群…などとある。そういう趣旨でしょう。good lackは、まさかgood luckの間違い(マサカね)。メーカーさんは、この辺をどう対処しているのか。皆さん、問い合わせて下さい。

JRの車内にもヘンglishが散見される。これを機会に、集めてみよう。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ガチンコ書評 // 奈良新ガンバレ

2018-03-04 14:34:45 | Weblog
< まもなく4日午後2時半、我が家19・2度(日かげ)。琵琶湖畔を走る選手はつらそうだ。

 →→ これぞ「ガチンコ書評」。後ろだけ読めば済む、そこにホンネが出ているから。=4日毎日新聞読書欄。当オジサン、経済(も)オンチ。でも、書評を見れば、かなり見当がつく。ヤリ玉?に上がったのは岩波新書「官僚たちのアベノミクス」。長々しい前振りではpositiveな印象だが、後ろ数行に笑った(失礼!) 2点ある。1. …の問題を追及してほしかった。2. …の辺はどうでもよろしいゾ、と。つまり全体としてnegativeな感じ。書評の筆者名にナルホド。オジサン、学生時代に授業を受けた(だけだが)I氏。以前から、アベノミクスにはチョー辛口だ。一般紙として異例では、これだけ率直なのは。毎日の読書欄は他紙と違い、書評を受け持つ皆さんが力を持つせいか。>

▽ →→ これぞ「らしい日本語」。2016年、オバマ大統領のミシェル夫人がクリントン氏を応援、次のように述べた。

When they go low we go high=4日・奈良新聞、マイケル・エメリックMichael Emmerich=早稲田文学新人賞選考委員。

theyはモチロン、Trump陣営。日本文学多数の翻訳を手掛けているエ氏の訳は。↓↓

 「卑劣な行為には高潔を保つ」 low、highといった語が見事にJapaneseらしく。

* 共同通信記事を読むのが奈良新聞の楽しみの一つ。奈良新聞ガンバレ。*
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ディズニーLの真実 homeless並み!?

2018-03-03 14:57:53 | Weblog
カリフォルニア州OrangeCountyといえば、affluenceとtourist industryで華やかな印象ばかり。ところが、そこのDisneylandで働く人々はstruggle to make both ends meetだという=1日NT・8面。

・4年後、州のminimum wage は15㌦になるというのに、Disneylandの若者たちは10~11㌦くらい。公園に車を止めて夜を過ごし、朝はスタバで身づくろいする。そんな光景に誰もきらびやかなDisneylandで働いている、とは思うまい。写真は ↓↓

… styling her hair on the side of the road … where she often parks and sleeps …  「styling her hair」なんて言い方、お初。こんな光景も。↓↓

 … brushes her teeth in a Starbucks bathroom

転職したくても、college degreeがなくて、収入が上がるようにはならないという。

・会社側は、こうしたデータをpolitically motivatedと一蹴、4000ものjobを増やしcountyで最高だ、と。most earn additional income through premiums and overworkだから悪いばかりじゃない、という言い分。

・共働きする夫婦は子供が欲しいけど、と。→→ Every time we get to the end of the month、I have to choose what bills to pay.

 We want kids、but there's no way we're going to do that when we can barely afford to feed ourselves.

自分たちが食うのに四苦八苦している有り様。-子供なんて、とてもとても。






・ 待遇が悪いのに、なぜ働き続けるか。

小さいころのmemoriesがあるのと、reluctance to lose perks of free ticket 。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

like a lion ←→ like a lamb

2018-03-02 15:56:32 | Weblog
<ライオンのようにやって来て、子羊のように去る。先刻ご承知ながら、正体をきょう2日、初めて知る。新聞(毎日か産経)の一面コラムに見る。

March comes in like a lion and goes out like a lamb.

like a lionとlike a lambと、l-lを忠実に。Lの発音大丈夫? rionじゃアキマセン。連想する。初めは処女の如く後は脱兎の如し。>

▽ 再び、partです。To become truly Canadian、learn to ski=2日NT・4面。
もっともでしょう。スキーとは何か。↓↓

Skiing is a(part of Canadian life and culture). そして。

If you plan to stay、you should adapt

 . part of life and culture、らしい日本語なら、どうしましょ。郷に入っては…なんてのは違うし。「なくてはならない」「欠かせない」くらいいかが。better 訳どうぞ。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

struggle to stay afloat

2018-03-01 14:28:35 | Weblog
< どこかで聞いたセリフだ…。A small step for Shingo is a giant leap in the media world=1日JT・3面。Shingoとは。次でわかった。

SMAP star's turn to Instagram reflects a sea change in the advertising industry

香取慎吾でした。方向転換をするらしい。ときに、sea change(海の変化??じゃない)にアレレと思った読者いるのでは。かのシェイクスピアの作品に出てくる。(complete、great)changeのこと。

誰もが知っていることは、誰もがよくは知らない。その通り。

A small ~は、1969年7月、人類で初めて月面に着陸したNeil Alden Armstrongの言葉。60年くらい呼吸を続けているなら、ピンと来たはず。>

▽ 1日NT・8面の見出しに驚いた。ディズニーランドで働らきながら、street peopleのような暮らしをする者がいるらしい。 ↓↓

Struggling to make both ends meet at Disneyland
 (受験生当時、習ったジュク語。懐かしい)

Survey finds many workers at park can't afford their basic monthly expenses struggling to stay afloat

全部アンキしても良さそう。記事をcheckして、またの日を。




コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする