同じ曲なのに、歌詞の翻訳によって微妙にニュアンスが伝わり難く、しっくりこない場合もあり、前回の The 1975 の「 I'm in love with you」 の和訳より、今回の翻訳の方が自然と受け入れられた気がして、改めてご紹介したくなったという訳です。
♪ The 1975 - I'm In Love With You (Official Video) (前回の和訳)
(今回の翻訳)
鼓動が高鳴って来てるんだ、もし落ち着かせたいならさ、ちょっと待ってね。
君に言いたいことがあるんだ、今言おうかな(心に留めてたんだ)
君に言おうか迷ってたことがあるんだ、今言ってもいいかな?
デートのお誘いだ、僕の口元は緩むんだ(素直に言っちゃえよ)
君に簡潔に言うとすれば、単純にこういうことだよ
僕はこれから君に恋をするんだ、僕は君に恋しているんだよ
僕は君に恋をしたんだよ、君が愛おしくてたまらないんだ
僕は君が居なきゃ生きれないよ、僕は君を心から愛しているんだ
この想いは伝わってるのかな?君も僕のことを愛して欲しいな
こちらのが断然イイよね。