ALQUIT DAYS

The Great End of Life is not Knowledge but Action.

カエラ

2011年01月05日 | ノンジャンル
この人の曲はなかなか異色なものが多くて面白いのだが、
昨年からCMで流れている歌詞が気になっている。

A WINTER FAIRY IS MELTING A SNOWMAN.
IT’S YOUR MELTING SNOWMAN.

直訳すれば、

「冬の妖精が雪ダルマを溶かしている。」
「それは、あなたの溶けている雪だるま。」

となるのだが、なんだか意味合いがはっきりしない。

「いたずら好きな冬の妖精が、
      あなたの雪ダルマを溶かしている」

と解釈するべきなのか、

「あなたの雪ダルマが冬の妖精に(恋して)溶けている」のか。

A WINTER FAIRY IS A MELTING SNOWMAN.

これだと、冬の妖精は溶けている雪ダルマだということになる。
つまり、その溶けているあなたの雪ダルマが、冬の妖精だと
いうことになるのだが、これもスッキリしない。

後の歌詞が、
IT’S MELTING YOUR SNOWMAN だと
一番スッキリするのだが・・・

新年早々、くだらないことが気になっている自分が可笑しいが、
どうやらじっくりと腰を据えて一年を始められそうな、
仕事始めの今日となっている。