オモロイ英字新聞

信号で青はgreen、黄色はorange。知ってました?英字新聞には、オモロイ言葉、アッと驚く情報が。挑戦しましょう。

get through the Coronavirus Crisis

2020-04-26 16:41:39 | Weblog

・24日付、宿題=同日NT=から。(  )内を前置詞で埋める。

Do you have enough cash to get (through)the Coronavirus Crisis?

crisisにあたり「対処する」「 しのぐ」という意味がピンと来ただろうか。ならば、答えは。↓↓↓

     (through)でしょう。

*** 26日USA TODAYにこんな見出しが。ギクリ。

 One in 3 death certificates were wrong before coronavirus. It's about to get even worse.

 

 駐車違反の話ではない。 death certificateの話。それが、3件に1件に間違いあり、とは。おまけにget even worseのきざし、とか。州ごとに事情が違う、らしいが。専門的な中身になると、オジサンお手上げ。せめてオモロイをgetしよう。

 the inaccuracies are ( part and parcel of a patchwork),  state-by-state system of medical examiners, coroners and doctors who have disparate medical backgrounds, and in some cases none at all. 

(part and parcel of a patchwork)→→ part and parcel は既報。(超訳)不正確な点などパッチワークには当たり前だーでいかが。

 medical backgrounds抜きなんて場合もある、とは=テロ事件のたびに聞かれる。「空港でcheckするstaffはuntrained」と。同じこと!?

 

 Inaccurate death reporting is a (longstanding problem) noted by numerous researchers( in study after study)

 

(longstanding problem) 以前からの問題

( in study after study)あらゆる研究で

***

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする