オモロイ英字新聞

信号で青はgreen、黄色はorange。知ってました?英字新聞には、オモロイ言葉、アッと驚く情報が。挑戦しましょう。

こんな theater、musicいかが

2017-01-09 13:26:16 | Weblog
▽ どうも苦手だなぁという単語。オジサン例えば、haul、define(これは何回か取り上げた)…いずれも高校生当時からのtraumaかも。常連、お馴染みというわけではないけれど。9日JT・8面の見出しも同様。↓↓

Don't fear robots;they won't render us jobless.

この場合、分かりやすい。make America great again、と同じだから。ただ、renderには、似ても似つかぬ使い方があるのでヤヤコシイ。

render Latin into English … translate

the jury rendered their verdict … deliver

見かけるのは、こんなところ。

・ 苦手なdefineが6日NT・16面に。メキシコcityは存在感のある町だ、と。「 」内はアンキどうぞ。

「Mexico City awakens to the world」世界に(目を向けている、目覚めている)。

Great cities usually define themselves through literature and art、fashion、theater、music、diversity. 「M.C. has plenty of all that.」

ここまで来てハタと思い付く。存在感…というのがピッタシでは。自画自賛?

オマケ;誰でも知っている単語なのに。次の例、いかが。

theater →→ a large area where a war is being fought

music →→ written signs that represent musical sounds

つまり「楽譜」。上のtheaterは、いかが。戦場(戦域)。意外な組み合わせ。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする