JN・1面の下にある、INSIDEというメニュー欄。要注意、イヤ、オモロイ。本日4日付も、安倍首相の外交日程(攻勢?)について、Diplomatic dance とD-d でシャレる。2面にある本文は、なんのことはない、diplomatic travel initiative とフツウの表現だ。Diplomatic dance としたのは、編集者のなんらかの意図、主観か。でも、オモロイ。ニヤリだ。
・(この表現は複数回既報)1日付でふれた in placeが早速。4日JNのWP面に。アフガンでは戦乱のひどかった時期、きっちりと出生記録をregister 出来ず、アバウトだったようだ。次のような一節が。
… the government didn't have a system in place to register births.
「出生を記録するsystem がなかった」。訳文に表現するのは無理か。
我がスーパー・アンカーに次の用例が。意味合いを察しよう。
put books and magazines in place (in proper place と考えよう)
Everything is in place.(ready in place と)
・Wal-Mart が、「donkey 肉」として中国内で売られるモノをDNA鑑定したら、なんとfox肉のtracesが見つかった。同社は中国のsupplyerを相手取り、leagal action の構え。中国で展開する404店舗のうち、どれだけが影響あったかは不明。donkeyは一部でpopular delicacy、とか。foxのほか、タヌキだって使われているかも=4日JN8面AP電。
・(この表現は複数回既報)1日付でふれた in placeが早速。4日JNのWP面に。アフガンでは戦乱のひどかった時期、きっちりと出生記録をregister 出来ず、アバウトだったようだ。次のような一節が。
… the government didn't have a system in place to register births.
「出生を記録するsystem がなかった」。訳文に表現するのは無理か。
我がスーパー・アンカーに次の用例が。意味合いを察しよう。
put books and magazines in place (in proper place と考えよう)
Everything is in place.(ready in place と)
・Wal-Mart が、「donkey 肉」として中国内で売られるモノをDNA鑑定したら、なんとfox肉のtracesが見つかった。同社は中国のsupplyerを相手取り、leagal action の構え。中国で展開する404店舗のうち、どれだけが影響あったかは不明。donkeyは一部でpopular delicacy、とか。foxのほか、タヌキだって使われているかも=4日JN8面AP電。