期待はずれ?の Obamaさんは後回し。30日JN・1面メニュー。米南部に大寒波襲来。
States across the southern U.S. were hit by unusual ice and snowstorms that disrupted transportation.とある。次には「今後さらに被害が広がりそう」と。
ここで質問。カッコ内、読者ならなんと?被害なんていう表現に惑わされず、モチロン、中学レベルの単語のみで。答えは末尾に。
▽ オバマさん。Inequality has deepened.Upward mobility has stalled.嘆いたあとで続ける。彼はやっぱり我がブログの隠れファン!だ。
… too many Americans are working more than ever just to get by - let alone get ahead.
つまり「生活向上はおろか、その日、その日をしのぐためだけに、かってない長時間の労働に追われる国民が多すぎる」。拙訳として、まだマシか。get、by、aheadと「出る英」をフル活用している。
・そして、「今後さらに被害が広がりそう」。答えは↓。
More are on the way.オジサン、この表現にひっくり返りそうに。参りました。いろんなsituation に使えそう。活用しましょう。
States across the southern U.S. were hit by unusual ice and snowstorms that disrupted transportation.とある。次には「今後さらに被害が広がりそう」と。
ここで質問。カッコ内、読者ならなんと?被害なんていう表現に惑わされず、モチロン、中学レベルの単語のみで。答えは末尾に。
▽ オバマさん。Inequality has deepened.Upward mobility has stalled.嘆いたあとで続ける。彼はやっぱり我がブログの隠れファン!だ。
… too many Americans are working more than ever just to get by - let alone get ahead.
つまり「生活向上はおろか、その日、その日をしのぐためだけに、かってない長時間の労働に追われる国民が多すぎる」。拙訳として、まだマシか。get、by、aheadと「出る英」をフル活用している。
・そして、「今後さらに被害が広がりそう」。答えは↓。
More are on the way.オジサン、この表現にひっくり返りそうに。参りました。いろんなsituation に使えそう。活用しましょう。