オモロイ英字新聞

信号で青はgreen、黄色はorange。知ってました?英字新聞には、オモロイ言葉、アッと驚く情報が。挑戦しましょう。

キックで形勢大逆転 英語では/知ってるつもり game、soul

2013-06-05 09:58:30 | Weblog
野球なら一振りで、サッカーは一蹴りで大逆転。敗戦濃厚となったロスタイムでゴールを決める。サッカー音痴でも、昨晩(4日)はコーフン。

ときに、本田のような風雲児!を英語でなんと言う。朝になってJN紙で、ドンピシャ「形勢逆転」をなんと WP 紙特集面で発見。

game-changer 。いいですねぇ。恒例「5 myths about」欄で本日は chemical weapons がテーマ。化学兵器を使えば、形成を逆転できる、という2番目の myth について。The use of chemical weapons is a "game-changer"なんていうのはウソと。

game-changer は我がセイコー電子辞書にドンピシャはない。次のような例はある。アベノミクスのことを指すハズ。イヤ、分かりません。

・The economic crisis demands game-changing business strategies.

▽ soul-searching;たしか、既報。でも、久しぶり。17面のWP特集で書評にある。双子姉妹の苦難の人生を扱う書。英和には、内省、自己分析などと。次の例で分かるのでは。

・ show no sign of serious soul searching 「反省のかけらもない」
・ soul-searching question 「」日本語らしい訳を、皆さんどうぞ。






コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする