メドレー日記 Ⅱ

by 笠羽晴夫 映画、音楽、美術、本などの個人メドレーです

悲しみは空の彼方に

2022-01-30 10:19:00 | 映画
悲しみは空の彼方に ( Imitation of Life、1959米、125分)
監督:ダグラス・サーク、原作:ファニー・ハースト
音楽:フランク・スキナー、歌唱:アール・グラント
 
ラナ・ターナー(rローラ)、ファニタ・ムーア(アニー)、ジョン・ギャヴァン(スティーヴ)、サンドラ・ディー(スージー)、スーザン・コナー(サラ・ジェーン)、トロイ・ドナヒュー(フランキー)、マヘリア・ジャクソン
 
タイトルはなんとなく知っていたが、想像とはかなりちがっていた。
大戦後から10年くらいの間の豊かなアメリカ。夫をなくし幼い娘(スージー)を連れて海水浴場に来たローラ、スージーが迷子になり、近くにいたカメラマンのスティーヴに助けてもらい探すと、娘はやはり夫と別れたアニーと娘(サラ・ジェーン)と一緒だった。
アニーは黒人だが娘は白人の夫に似て肌は白い。そして彼女は手伝いとして娘と一緒にローラの家に住み込むことになる。
 
ローラは女優志向でニューヨークで役にありつきたいと広告モデルからはじめ、次第に成功していく。
しかし二人の娘は成長するにが成長するにしたがい、スージーは男の子とのつきあいに、サラ・ジェーンは母が黒人であることをに悩みながら、いくつか事件がおきる。
 
サラ・ジェーンが母から離れ、ナイトクラブの踊り子でやっていく中で、トラブルが続き、ローラとスティーヴの仲がどうなるか。
アニーが病で次第に最後が近づくが、敬虔深い彼女は自分の葬儀は立派にとお金を貯めていた。
 
この時代、ショー・ビジネスの成功をめざす女性、人種差別それも明に見えるところと隠しているところ、若い娘の男性との交際(この時代はまだかなり規制が強かった)など、欲張って詰め込んだ感じはある。
 
そしてヒロインは大戦中にピンナップガールとしてNO.1だったラナ・ターナー、今でいえばアイドルのサンドラ・ディー、アンバランスなところはあるのだが、それを最後はきわめて立派な葬送行進、サラ・ジェーンの回心、教会で歌うのはなんとマヘリア・ジャクソン、見せるメロドラマとして仕上げたのは、さすが当時のハリウッドだけはある。
 
アニーのファニタ・ムーアとその娘サラ・ジェーンのスーザン・コナーはこれで助演賞ノミネートされたようで、それは納得できる。特にコナーは内面的なところと踊り子としての目立ち方など、見事だった。
 
そして私の世代としてはやはりサンドラ・ディーがなつかしい。この映画では端役のトロイ・ドナヒューとともに1960年前後の若い世代を象徴する存在だった。ボビー・ダーリンと結婚したが、その後二人とも不幸だったのは悲しい。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

庄野潤三 「夕べの雲」

2022-01-21 14:40:28 | 本と雑誌
夕べの雲: 庄野潤三 著 講談社文芸文庫
初出は1964~65、日本経済新聞夕刊
 
庄野潤三(1921-2009)について、いくつかの作品名は知っていたが、読むのはこれがはじめてである。「夕べの雲」は作者がある程度実績を重ねてから発表したもので、評判もよく何か賞をとったと記憶している。
 
おそらく著者の身辺に近い世界を描いたものだろう。私小説といってよいのかどうかは置いておくが。
 
小田急線が多摩川をわたって川崎市に少し入っていったあたり生田の高台に家を建て、住むことになった中年の男、いつも家にいて自身何をしているのか書かれていないが、おそらく作者自身だろう。妻と中学生の女子、小学生とその前の男子が家族で、季節のうつろいのなかで子供たちの通学、家庭生活、周囲の自然とのつきあいが描かれていく。妻が「細君」とかかれているのはこの時代らしい。
 
おそらく書いている人の職業は作家であり、書いた作品が今読んでいる小説なのだろう。
多くは子供たちの動きと変化に関する発見で、読んでいるこちらもなるほどと思ったり、ほほえましく感じる。しかし、小説に勝手に求めるところからすると、新聞小説として毎日少し読む以上とは思えないのだが。
 
もっとも第三の新人の一人とされた作者、その世代からすると、戦中の、そして戦後しばらくの経験を経た人としては、貴重なもの、見え方だったのかもしれない。作者の子供世代にあたる私としてはそう考えるしかない。
 
この作品、たしか江藤淳が文芸時評(朝日)か「成熟と喪失」でだったか、高く評価して、人生の暗さへの洞察に支えられた明るさ(人生への肯定感)を指摘したと記憶している。
そう構えて読めば、そう読めないこともないかもしれない。
 
作者の著作をそれも「夕べの雲」を手にとったのはこのところいくつかまた読んでいる須賀敦子からである。意外にもこの「夕べの雲」は須賀がイタリア語に翻訳していて、そういうなりゆきからか、彼女は生田を訪れたこともあったようだ。
 
イタリア人の生活のおそらく根底にある生の肯定感、それは表面的な現れ方は異なれど通じるところがあるのかもしれない。
勝手な想像だが。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする