今朝いつものようにBBCを( 見出しのみ )見ていて気が付いた。
これを( らしい )日本語にするとしたら、どうなるか。
突如、風雲呼ぶ中東情勢。BBCはこうだ。
Sunday was ① deadliest day so far
そして。
Gazan officials say 42 were killed as the UN head calls
for an end to "utterly apalling " ② vilolence.
① ②とも、すんなり(分かったような)気になり、次へ。誰しも
そうだろう。
①は。悩んだあげく「最悪の流血の惨事を招いた」---。
deadの「死」が入ってない、と声が聞こえそう。でもOKでしょう。
セイコー電子辞書で、次の用例がある。
1. these drugs can be deadly
2. deadly enemies
3. he was deadly pale
②は、耳ナントカご免。我ながら解決つかない。
きょう思い付く。混乱でイケる、と長い間思ってたが。
「惨状」でいかが。どの辞書にも出ていない語釈!