オモロイ英字新聞

信号で青はgreen、黄色はorange。知ってました?英字新聞には、オモロイ言葉、アッと驚く情報が。挑戦しましょう。

TV画面からでも学べる 実例どうぞ

2021-05-19 15:26:32 | Weblog

 ******  helpful   この単語、どんな日本語が似合うかな。

というのは、大谷砲14号(984日ぶり3試合連続)の飛び出した

19日、NHKBS1の画面にCMが見えた。(文字が小さい。LAの企業か)

 It's our job to be helpful

sponsor(sponserならず、ご注意を)が誰か。分からない。

お礼として聞いたことがある。

 You've been helpful.=お世話になりました。

これは、NHKゴガクルにも例文あり(オジサン、ひと安心)

脱線気味になった。本題へ。このBSCM、どう日本語に。

 

「皆さんのお手伝いをするのが、仕事なんです」

どうでしょうか。TV画面でも勉強できる。 ******

 

 *** 昨日18日の宿題、いかが。英々からです。

 Disclosure of information would compromise

 the proper conduct of the investigation.

 

勿論、compromise の"もう一つの意味"

(もう一つの、なんてのはマル暗記しかない、でしょう。)

英々LDOCEから。⇒⇒  to do something which is against your

principle and which therfore seems dishonest or shameful

ということなら。拙訳は ↓↓

「 情報をオープンにすれば、しかるべき

 調査が危うくなりかねない。」

properなんてのも、こうした意味ではオジサンお初。

ビックリです。戦中派 !!なのに、こうしたオドロキに出会うことで

ビックリ。おかげで、若いのです。***

 

 

 

 

 

***

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする