****** helpful この単語、どんな日本語が似合うかな。
というのは、大谷砲14号(984日ぶり3試合連続)の飛び出した
19日、NHKBS1の画面にCMが見えた。(文字が小さい。LAの企業か)
It's our job to be helpful
sponsor(sponserならず、ご注意を)が誰か。分からない。
お礼として聞いたことがある。
You've been helpful.=お世話になりました。
これは、NHKゴガクルにも例文あり(オジサン、ひと安心)
脱線気味になった。本題へ。このBSCM、どう日本語に。
「皆さんのお手伝いをするのが、仕事なんです」
どうでしょうか。TV画面でも勉強できる。 ******
*** 昨日18日の宿題、いかが。英々からです。
Disclosure of information would compromise
the proper conduct of the investigation.
勿論、compromise の"もう一つの意味"
(もう一つの、なんてのはマル暗記しかない、でしょう。)
英々LDOCEから。⇒⇒ to do something which is against your
principle and which therfore seems dishonest or shameful
ということなら。拙訳は ↓↓
「 情報をオープンにすれば、しかるべき
調査が危うくなりかねない。」
properなんてのも、こうした意味ではオジサンお初。
ビックリです。戦中派 !!なのに、こうしたオドロキに出会うことで
ビックリ。おかげで、若いのです。***
***