****** scathingをご存知だろうか。英々では、criticising severely
などと。英和では、痛烈、冷酷、仮借ない---要するに、遠慮ないと
いうところ。俗にいえば、ボロクソといった感じ。英国製英々には、
scornful(嘲笑、軽蔑)なんてのも見える。
これが、ウクライナ大統領のspeechについて形容しているのだから、
ビックリ=6日NYT(本日から、NTの略称から変更)。
こうだ。⤵
In Scathing Speech、
Zelensky Rebukes U.N. for it's inaction
我が列島紙は「(強く、厳しく)批判」くらいに抑えるかな。
上記に次いで大統領は、
accused Russia of numerous horrors
and vented bitter frustrations---
このデカ字もアンキしたい。
ただ、夕方になってNYTを見直す。表現がsoftになっていた。
Z. Urges Stronger Sanctions in U.N. speech
この変化、喜ぶ人、悲しむ人。