****** 「ロシアが勝つかも」(英首相)なんてのが出だした。
政治家の言葉だから、どこまでホンマなのか。当オジサン、この
世に70年をはるかに超えて迎える事態。人類は最悪の事態を作る
ほどアホウと思わぬが。(Pの動画には、笑えるモノも !! )
やめよう。オモロイを紹介しましょ。
・ 23日NYTにこんなのが。
Some people can turn suffering into wisdom
デカ字部分は要アンキ。末尾のwisdomは、全文を読み通さないと
分からない。まぁ、置きましょう。問題はアタマのsomeです。
何人かは---、と訳す方が多いのでは。これは⤵
「--- という人もいる」とする方が日本語らしい、と思える。
・もうひとつ23日NYTから。
Putin prematurely claims victory in ---
この副詞、どうしましょ。
早産、早熟などはヘン。「早まった」あたりにしましょう。
・23日NYT。They don't tell anything
結局「ロシア」。例のモスクワ号、乗り組んでいた兵たちの
fateについて、当局は黙して語らず、とのこと。