オモロイ英字新聞

信号で青はgreen、黄色はorange。知ってました?英字新聞には、オモロイ言葉、アッと驚く情報が。挑戦しましょう。

war effort ライシャワーが見逃した訳 !?「戦争努力」

2022-04-15 15:21:25 | Weblog

 <昨日欠席の(言い)訳。朝から病院、薬局、そして地元の集まり---

  夕方帰ると、バタンキュウでした。若くないですねぇ。

 ****** ウクライナのサッカーチームが、戦争遂行のため資金獲得

にあの手、この手。写真説明で、raise money for the war effortと

あった=14日NYT。

  このwar effort、らしい日本語にするには? 同じ表現をそのまま

「戦争努力」と訳していた書を思い出した。ライシャワーの

「THE JAPANESE」。第二次大戦当時のことを描くところ。

   平和努力なら、日本語になるけれど、戦争努力はヘンでしょう。

全体に訳はこなれていたので、その部分はなんとも奇妙に思えた。

訳書は1979年刊と筆者(1990年没)は健在のはず。日本人以上に

日本語に精通した筆者が見逃したのか。

 war effortそのものは、英々では用例がかなりある。例えば。⤵

 Everyone did what what they could to support the  war effort.

英和の用例には、~努力が散見され、思わず苦笑!!)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする