仕事は大事、でも子供はもっと大事。
皆さん、これをどう英訳しますか。
24日BBCに見る文は最後に。
W.H.で女性として最高位のadviser、Kellyanne Conway(53)が
家庭事情を理由に月内に辞任する、と表明。25日、共和党全国
大会で予定されているspeechは、行なわれるかどうか不明。
夫Georgeは反Trumpで知られる。この点、Conwayは言う。
多くの点でdisagreeする、でも。
we are united on what matters most ;the kids.
娘は、mother's job ruined my lifeと、SNSなどで
親を痛烈批判し、訴訟まで考えている、としていた。
辞任についてBBCは、she had made the decision
in order to focus on her children
お待たせ「仕事より子供」は ( )内 ↓↓
she is stepping down at the end of August to
( give her children " less drama、more mama "
選挙目前、子供の進学、進級などトックの昔に
分かっていたはず。
そんなことより、当ブログは ↓↓
drama よりmama。mamaはともかく、dramaは
「らしい日本語」では。忙殺される仕事?
忙殺されるキャリア? better解釈お願いします。