”「すみません」では、謝っているのか、御礼を言っているのか、分かりません”
そんな投書が目に入った。
正しい言葉の表現からすると、「すみません」という言葉には注意が必要で、英語で言えば、
”Thank you ”
”I 'm sorry ”
”Excuse me ”
これらがすべて「すみません」でもすんでしまう。
日本語独自の表現の良さというか曖昧さというか・・・。
お礼を言うなら「ありがとう]「どうもありがとう」「ありがとうございました」
軽い謝罪の時には「失礼しました」「失礼いたしました」
きちんと謝罪する時には 「申し訳ありません」「申し訳ございません」「お詫び申し上げます」
やはり区別して使ったほうがいいという事である。
結構便利に何にでも使っていた私、反省しました。
そんな投書が目に入った。
正しい言葉の表現からすると、「すみません」という言葉には注意が必要で、英語で言えば、
”Thank you ”
”I 'm sorry ”
”Excuse me ”
これらがすべて「すみません」でもすんでしまう。
日本語独自の表現の良さというか曖昧さというか・・・。
お礼を言うなら「ありがとう]「どうもありがとう」「ありがとうございました」
軽い謝罪の時には「失礼しました」「失礼いたしました」
きちんと謝罪する時には 「申し訳ありません」「申し訳ございません」「お詫び申し上げます」
やはり区別して使ったほうがいいという事である。
結構便利に何にでも使っていた私、反省しました。