王様の耳はロバの耳

横浜在住の偏屈爺が世の出来事、時折の事件、日々の話、読書や映画等に感想をもらし心の憂さを晴らす場所です

TBSが又 誤訳 靖国参拝のコメントで

2006-07-09 09:17:08 | 社会
TBSがまた“超訳”小泉の靖国参拝のコメントで (夕刊フジ) - goo ニュース

日曜日の朝 あちこちのTVで北のミサイル発射の件で「ミサイル防衛はMD構想でーー」なんて二段も三段も途中手続きが抜けた議論が下火になり「国連安保理の制裁決議」を日米が中心で提案 「中ロ理事国の拒否権をどうするか云々」と国際社会との足並みを考える議論をしている 韓国の太陽政策をあわせて考えればそんなに強い縛りは出来ないのでないか G8を前に日本の説得がどう効くか

そんな中地味だけど面白い記事を見つけた
夕刊フジの報道より
「筑紫哲也氏がキャスターを務めるTBSの「ニュース23」(29日放送)が、小泉純一郎首相の靖国神社参拝について「行くべきでないと強く感じているわけではない」と語ったヘンリー・ハイド米下院国際関係委員長(共和党)のコメントを、「行くべきではないと強く思っている」という日本語字幕を付けて放送。7月5日、番組中で釈明した」

同局では「字幕表示に一部正確さを欠く表現があった」としているが、コメントのキモとも言える部分での誤訳だけに致命的だ

TBSの“超訳”はこれが初めてではない。翻訳ではないが、同局は平成15年11月放送の「サンデーモーニング」でも、石原慎太郎東京都知事の「日韓併合の歴史を100%正当化するつもりはない」という発言を「100%正当化するつもりだ」と字幕を付けて放送。同知事から告訴と損害賠償訴訟を起こされ、謝罪して先月、和解したばかり  はたして、能力不足なのか、それとも--?

わははは(笑い) それともーー?の後ろは当然「意図的に誤訳したのでないか」との指摘を隠している

さて表題の「超訳」の意味を爺は知らなかった
以下ウィキペディアから検索
超訳とは、天馬流行が考案した翻訳法で、作者が何を言おうとしているのかを主眼にして、読者が読みやすいよう自然に訳す、という概念の翻訳法である

TBSのやった事は「発言者が言っている事と曲げ、く作り手の意図を主眼にして見る人が誤解し易いように演出する」つまり超演出 超演だよね 

これは良くない
石原都知事の発言捏造も酷いもんだ 英語は誤訳が無い訳では無かろうが 日本語を全く反対に変えるのは「超演」だよな わはははは

今後もこの番組と司会者の発言には眉唾して見る必要がある


コメント (6)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする