< 次は最新のJT邦画評(25日9面)で、ある作品についた見出し。なんの映画を指すか、一発でわかる読者はチョースゴイ。
Never too old for the marriage con
ピンと来ない読者はタイトルの英語版を。
Black widow business
Blackにピンと来るかも。そうJapan title↓↓
Gosaigyou no onna
JTの批評は、冒頭に見えるsayingに尽きそう。
There's no fool like an old fool.
英和では、老いらくの恋などに言う、と。皆さんの周り、思い当たる節いかが。>
・ どんどん、ますます、絶好調…なんてのにピッタシでは。26日JT、アフリカCM特集でガボンをこう形容する。
Africa's latest emerging economy goes from strength to strength
<中国に対抗して大いなるテコ入れ。アフリカ版アベノミクス!?>
・高齢者向け事業にもハゲタカ張り商法。心ある人は怒る。m-mが絶妙。アンキ物=27日NT・17面。
… this is an arena for missionaries、not for mercenaries.
Never too old for the marriage con
ピンと来ない読者はタイトルの英語版を。
Black widow business
Blackにピンと来るかも。そうJapan title↓↓
Gosaigyou no onna
JTの批評は、冒頭に見えるsayingに尽きそう。
There's no fool like an old fool.
英和では、老いらくの恋などに言う、と。皆さんの周り、思い当たる節いかが。>
・ どんどん、ますます、絶好調…なんてのにピッタシでは。26日JT、アフリカCM特集でガボンをこう形容する。
Africa's latest emerging economy goes from strength to strength
<中国に対抗して大いなるテコ入れ。アフリカ版アベノミクス!?>
・高齢者向け事業にもハゲタカ張り商法。心ある人は怒る。m-mが絶妙。アンキ物=27日NT・17面。
… this is an arena for missionaries、not for mercenaries.